Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes.
| [FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season. |
| |
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie ▶
| A year ago today was when you went away ▶
|
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
| But now you come back knockin’ on my door
|
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
| And you say you’re back to stay
|
Mais moi, je dis…
| But I say…
|
| |
Je n’ai pas besoin de toi
| I don’t need you |
Je n’ai pas besoin de toi
| I don’t need you |
Je ne veux pas de toi
| I don’t want you |
Je ne veux pas de toi
| I don’t want you |
Je n’ai pas besoin de toi
| I don’t need you |
Oh, tu me traites si mal, chérie
| Oh, you treat me so bad, baby |
Je ne t’aime pas
| I don’t love you |
Oh, tu me traites comme de la merde
| Oh, you treat me like a piece of shit |
Je n’ai pas besoin de toi
| I don’t need you |
Oh, tu sais que ce n’est pas ça
| Oh, you know that’s not it |
Je ne veux pas de toi
| I don’t want you |
Je ne sais pas quoi faire de toi
| I can’t use you |
Je dois avoir une nana en caoutchouc
| Gotta get a rubber girl |
J’ai besoin d’une nana en caoutchouc
| Need a rubber girl |
Nana en caoutchouc
| Rubber girl |
Envoyez-moi une nana en caoutchouc
| Send me up a little rubber girl |
Je peux la lui mettre derrière, tu sais
| Y’know I can put it in the back |
J’ai une nana en caoutchouc
| I got a rubber girl |
J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles
| I get one with a 69 dollar battery pack |
Voilà ma nana en caoutchouc
| Here comes my rubber girl |
La nana en caoutchouc
| The little rubber girl |
Une nana en caoutchouc
| A little rubber girl |
Elle aime faire tout ce que je veux
| She loves to do anything I want |
Nana en caoutchouc
| Little rubber girl |
Ma nana en caoutchouc
| My little rubber girl |
Ma nana en caoutchouc
| My little rubber girl |
Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout
| I pull the string and she do anything |
Elle m’aime, je sais
| I know she loves me |
Je peux la lui mettre derrière
| I can put it in the back |
Elle m’aime, je sais
| I know she loves me |
Je peux la lui mettre dans la fente avant
| I can put it in the front crack |
Elle m’aime, je sais
| Know she loves me |
Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge
| I can push her tonsils down her throat |
Elle m’aime, je sais
| I know she loves me |
Et faire crier cette salope comme une chèvre
| And make that bitch scream like a goat |
Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| I never have no trouble with my rubber girl |
J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout
| I love to bend her over and ram it all the way in |
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| I never have any trouble with the little rubber girl |
Et puis revenir le refaire
| And then go back and do it again |
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| I never have no trouble with the little rubber girl |
Tu m’as traité comme de la merde, tu sais
| Y’know you treated me like shit |
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| I never have no trouble with the little rubber girl |
Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie
| OH, that’s why I never fucked you, baby |
J’aime ma nana en caoutchouc
| I love my little rubber girl |
Ma nana en caoutchouc
| My little rubber girl |
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| I never have no trouble with my little rubber girl |
Elle est unique
| She’s the only girl |
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes
| I never have no trouble with my little rubber girl |
Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas
| I just pull the string and she don’t talk back |
Et danse bien !
| And she dances great! |
Elle aime qu’on la lui mette derrière
| She likes to put it in the back |
Je n’ai pas besoin de toi
| I don’t need you |
La bonne nana pour moi
| My kind of girl |
Nana en caoutchouc
| Little rubber girl |
Je te baise tous les jours, tu sais
| Y’know I fuck you every day |
Nana en caoutchouc
| Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl |
Et tu me traites comme de la merde
| And you treat me like shit |
Nana en caoutchouc
| Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl |
Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer…
| Fuck you bitch I’m gonna rape… |
Nana en caoutchouc
| Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl |
Ma nana en caoutchouc
| My little rubber girl |
Nana en caoutchouc
| Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl |
Nana en caoutchouc
| Little rubber girl |
Nana en caoutchouc
| Little rubber girl |
Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc
| Oh, my little rubber girl, rubber girl |
Nana en caoutchouc
| Little rubber girl |
Oh, ma nana en caoutchouc
| OH, my little rubber girl |
Nana en caoutchouc
| Little rubber girl |
Hé, ma nana en caoutchouc
| HEY, my little rubber girl |
Je n’ai pas besoin de toi
| I don’t need you |
69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars
| 69 dollars’ll put you in heaven, baby |
Tu sais…
| You know… |
Moi et ma nana en caoutchouc
| Me and my rubber girl |
Tu dois admettre que tu es… chérie
| You must admit you’re… baby |
On s’entend très bien, on ne se dispute jamais
| We get along really swell, we never argue |
Trois trous, pas d’attente
| Three holes, no waiting |
Voici une chanson sur le syndicat, mes amis
| [FZ] This is a song about the union, friends |
Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
| How they fucked you over and the way they bends |
Les règles pour les adapter à quelques élus
| The rules to suit a special few |
Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
| And you gets pooched every time they do |
| |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| People, we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| People, we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
| |
L’idée était bonne dans le passé
| Once upon a time the idea was good |
Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient
| If only they’d a-done what they said they would |
Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
| It ain’t no better, they’s makin’ it worse |
Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
| The labor movement got the mafia curse |
| |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| People, we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| People, we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
| |
Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards
| Don’t be no fool, don’t be no dope |
La jugeote est votre seul espoir
| Common sense is your only hope |
Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
| When the union tells you it’s time to strike |
D’aller se faire voir
| Tell the motherfucker to take a hike |
| |
Oh oui
| Oh yeah |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| People, we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Mes amis, il faut se serrer les coudes
| People, we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez
| You know we gotta stick together |
Il faut se serrer les coudes, vous savez…
| You know we gotta stick… |
Ta maman et ton papa, tu vois
| [FZ] You know, your mama and your daddy |
Disent que je ne suis pas bon pour toi
| Saying I’m no good for you |
Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
| They call me “Dirty from the alley” |
Jusqu’à me faire perdre la boule
| Till I don’t know what to do |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
Je ne résiste pas !
| I can’t take it! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| My guitar wants to burn your dad |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| I get real mean when it makes me mad |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Later I tried to call you |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Your mama told me you weren’t there |
(Tu n’étais pas là)
| (You just weren’t there) |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| She told me don’t bother to call again |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| Unless I cut off all my hair |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
Je ne résiste pas !
| I can’t take it! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| My guitar wants to burn your dad |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| I get real mean when it makes me mad |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Later I tried to call you |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Your mama told me you weren’t there |
(Tu n’étais pas là)
| (You just weren’t there) |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| She told me don’t bother to call again |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| Unless I cut off all my hair |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
Je ne résiste pas !
| I can’t take it! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| My guitar wants to burn your dad |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| I get real mean when it makes me mad |
Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière
| I’m a little pimp with my hair gassed back |
Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs ▶
| A pair a khaki pants ▶ and my shoe shined black |
J’ai une jeune femme… tapine dans la rue
| I got a little lady… she walks the street |
En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue
| Tellin’ all the boys that she cain’t be beat |
| |
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
| She can’t be beat, she can’t be beat |
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
| She’s so sweet, she know she can’t be beat |
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue
| She can’t be beat, she can’t be beat |
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue
| She’s so sweet, she know she can’t be beat |
| |
« Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça)
| “A twenny dollah bill (I can set you straight) |
Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas »
| Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late” |
Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter
| Man in a suit with a bow-tie neck |
De la chatte avec un chèque endossé
| Tryna buy some pussy with a third party check |
| |
Un chèque endossé, un chèque endossé
| A third party check, a third party check |
De la chatte avec un chèque endossé
| He’s tryna buy some pussy with a third party check |
Un chèque endossé, un chèque endossé
| A third party check, a third party check |
De la chatte avec un chèque endossé
| He’s tryna buy some pussy with a third party check |
| |
Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise
| Standin’ onna porch of the Lido Hotel |
Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise :
| Floozies in the lobby love the way I sell: |
Chair chaude
| Hot meat |
Souris chaudes
| Hot rats |
Chattes chaudes
| Hot cats |
Pustules chaudes
| Hot zitz |
Chair chaude
| Hot meat |
Pieds chauds
| Hot feet |
Souris chaudes
| Hot rats |
Chattes chaudes
| Hot cats |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Je pourrais bientôt déménager au Montana
| [FZ] I might be movin’ to Montana soon |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Je le ferais pousser
| Raisin’ it up |
De cire, je l’enduirais
| Waxin’ it down |
Dans une petite boîte blanche
| In a little white box |
Que, en ville, je vendrais
| That I can sell uptown |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| By myself I wouldn’t have no boss |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Raisin’ my lonely dental floss |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
| Well, I just might grow me some bees |
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
(Peut-être à toi là-bas ?)
| (How ‘bout you there?) |
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
| But then, on the other hand I would… |
| |
Garder la cire
| Keep the wax |
Et la faire fondre lentement
| An’ melt it down |
Cueillir le fil
| Pluck the floss |
Et le faire bruisser dedans
| An’ swish it aroun’ |
| |
Et j’aurais ma plantation
| And I’d have me a crop |
| Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah |
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
| An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Movin’ to Montana soon |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Gonna be a dental floss tycoon |
(Oui, c’est bien ça)
| (Yes, I am) |
Je vais déménager bientôt au Montana
| I’m movin’ to Montana soon |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Gonna be a mennil-toss flykune |
(Attention !)
| (Look out!) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
| That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss |
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
| I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… |
| |
Oh !
| Oh! |
Je chevauche un cheval riquiqui
| I’m ridin’ a small tiny hoss |
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
| (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss |
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
À tout le moins
| Anyway |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| I’m pluckin’ the ol’ dental floss |
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
| Even if you think it is a little silly, folks |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
| |
Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs)
| I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir) |
Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre
| An’ ride that sucker all along the border line |
Avec, à la main, une…
| With a… |
| |
Résistante
| Pair of heavy-duty |
Pincette sertie de zircon
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Tous les autres cowboys diraient
| Every other wrangler would say |
Que je suis super, carrément
| I was mighty grand |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| But by myself I wouldn’t have no boss |
Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude
| ‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Raisin’ my lonely dental floss |
Hop !
| Hopla! |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
| Well, I might ride along the border |
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
Après quoi, je pourrais…
| And then I would… |
| |
Prendre une tasse de café
| Get a cuppa cawfee |
Et monter sur lui avec un saut en l’air…
| An’ give my foot a push… |
Juste moi et mon poney pygmée
| Just me an’ the pygmy pony |
Le long des buissons de fil dentaire
| Over by the dental floss bush |
| |
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire
| An’ then I might just sorta jump back on |
Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana
| An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Movin’ to Montana soon |
| Yippy-ty-o-ty-ay |
[Répète]
| [Repeat] |
| Ooo-ooo-ooo-ooo |
| Ooo-ooo |
| |
Cette méchanceté, c’est quoi ?
| What wickedness id dis? |
Tu t’es mis dans un sacré pétrin !
| De way you’s carryin’ on! |
Ce pygmée que je serre dans mes bras
| Dis pygmy I been clutchin’ |
A été abandonné dehors dans le jardin !
| Have been lef’ out on de lawn! |
| |
Son papa était négligeable
| De daddy were ne-glij-ible |
Sa maman était dégonflable
| De mama were de-flate-able |
Le trauma pour le nourrisson
| De trauma to de imfunt |
Est presque indéniable
| Be mostly not ne-gate-able |
| |
Tu es pressé de te barrer
| Yo’ urgin’ to be exitin’ |
À cause de ces flamants près de la jardinière
| Because of dem fla-MIN-I-GO’S |
Il est profondément déconcerté
| Be thoroughly perplexin’ him |
Par les endroits où tu mets ton Pierre
| Because of where yo’ Petuh ▶ goes |
| |
Si tu étais plus aimable
| If only you been ‘siderate |
Avec ce p’tit analphabète
| Erbout dis lil’ illiterate |
Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable ▶
| I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶ |
Là-bas au fin fond de l’Égypte
| Way down yonder in E-gyp-lan’ |
| |
Ils m’appellent « Moïse Brun »
| Dey callin’ me “Brown Moses” |
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement
| Fo’ dat id sho’ly what I am |
Vieux et religieux
| Ancient an’ re-lij-er-mus |
Solennel et prestigieux
| Solemn an’ pres-tig-i-mus |
| |
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée
| Wisdom reekin’ outa me |
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé
| ‘Long wif summa dis baby pee |
Me rappelle ces herbes aquatiques
| ‘Minds me of dem river weeds |
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques
| An’ all dem ignint Bible deeds |
| |
J’ai grandi au pays du Pharaon
| Growed up in de Pharoah place |
J’ai laissé en disgrâce ce con !
| Lef’ de sucker in disgrace! |
Certains de ces gars refusent de prêter
| Some dem boys refuse to loin |
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler !
| Somethin’ smokin’, somethin’ boin! |
| |
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux !
| Somethin’ borry, somethin’ blue! |
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux !
| Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! |
Écoute-moi quand je veux te dire :
| Hear me when I’m tellin’ you: |
« Abandonner ce minus a été une erreur ! »
| “Leavin’ de midgit were wrong t’do!” |
| |
Ce qui lui a été fait est une abomination !
| It’s a terr’ble thang, done did to him! |
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton !
| Left wit de crab-grass over his CHIN! |
| |
Un jour il grandira et bien sûr
| Sho’ly one day he will grow |
Il mettra de la merde dans ton ✄ sac à malheurs
| An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe |
| |
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun !
| Ol’ Brown Moses now have spoke! |
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent
| Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke |
| |
✄ J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
| ✄ I likes my wine, I loves my gin |
Et comme p’tit gage, je te le laisserai !
| An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him! |
Comme p’tit gage, je te le laisserai !
| A lil’ collateral I’ll gives ya him! |
Comme p’tit gage, je te le laisserai !
| A lil’ collateral I’ll gives ya him! |
Comme p’tit gage
| For a lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| A lil’ collateral |
Comme p’tit gage
| For a lil’ collateral |
Je te le laisserai !
| I’ll gives you HIM! |
Je te laisserai…
| I’ll gives you… |
PRENDS UN BANANÉ, MON CHER !
| TAKE A POMPADOUR, BABY! |
| |
Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique ▶, nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça.
| Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft ▶ of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now. |
| |
Quelque part, là-bas
| Somewhere, over there, I can tell |
On dirait bien
| I guess so |
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale
| There’s the voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit |
Oh, raconte !
| Whoo, do tell! |
Qui, je le sais, ne m’aime pas !
| Who does not wish me well! |
| |
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures !
| His clothes are quite stupid and also his shoes! |
Aucun business n’est comme le show business
| Ain’t no biznis like show biznis |
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !)
| He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) |
| |
Il croit connaître un rayon sur le grand complot !
| He thinks he knows something about the great plan! |
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt
| How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND |
| |
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle
| He knows not a drop, not a crumb, not a whit |
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle
| Of the reason for doing this criminal shit |
Et même s’il le savait, on s’en branle ?
| And then, if he did would it matter a bit? |
| |
DU TOUT !
| NOT AT ALL! |
Parce que cette chose est écrite
| Because it is WRIT |
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte :
| Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT: |
| |
« Seuls les raseurs et les insipides survivront !
| “Only the boring and bland shall survive! |
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! »
| Only the lamest of lameness will thrive!” |
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas
| Take it or leave it, you won’t be alive |
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça !
| If you are overtly CREATIVE! |
| |
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives »
| Fairies and faggots and queers are “creative” |
À Broadway, toute la meilleure musique est « native »
| All the best music on Broadway is “native” |
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ?
| Who will step forward and end all this trouble? |
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris
| For beige-blandish citizens clutching the rubble |
De rêves évanescents, d’amusements de froussards
| Of vanishing dreams, of wimpish amusement |
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar !
| Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT! |
| |
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez
| Soon, my brave zombies, you’ll make your return |
Broadway va briller ! Broadway va brûler !
| Broadway will GLOW! Broadway will burn! |
(Avec les restes de toutes les choses innovantes)
| (Along with the remnants of EVERYTHING NEW) |
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte !
| My holy disease will DO wonders for you! |
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’
| Those lovely producers who paid for you ‘then’ |
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois !
| Will do it again, and again, and again! |
| |
Cette patate moucharde
| The spying potato |
Cette patate moucharde !
| The spying potato! |
À l’horrible diction
| With horrible diction |
Cette terrible diction !
| That terrible diction! |
Pourrira à la poubelle
| Will rot in the garbage |
Je peux déjà la sentir !
| I can smell it right now! |
Quand l’éviction de cette représentation
| When this show’s eviction |
Aura lieu, peu après que mon autre habileté
| Takes place shortly after my alternate skill |
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté !
| Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL! |
| |
J’ai une critique spéciale
| I’ve a special review |
Oui, tu l’as pour de vrais, je sais
| Yes I know you really do |
Que j’ai gardée pendant des années
| I’ve been saving for years |
Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais
| Yes I know you really have |
Pour un spectacle comme celui-ci
| For a show just like THIS |
Pour un spectacle très stupide
| For a really stupid show |
Avec des patates et des pédés
| With potatoes and QUEERS |
| |
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane
| I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull |
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne
| I’ll say it makes boils inside of your skull |
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année
| I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year |
Pas de ✄ vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
| No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear |
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé
| I’ll say it’s the work of an infantile mind |
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez
| I’ll say that it’s tasteless, and that you will find |
Des meilleurs prétextes pour gaspiller
| A better excuse to spend money or time |
Temps ou argent à une fête de promotion
| At a Tupperware party |
Donc, ✄ ne soyez pas con !
| So, do ✄ be a smarty! |
Accrochez-vous bien ces dollars encore
| Hold on to that dollar a little while longer |
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur !
| For spending it here, why, it couldn’t be wronger! |
| |
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
| WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? |
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
| WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? |
« LE CŒUR » ET « L’ÂME »
| THE “HEART” AND “SOUL” |
LE BLABLA ?
| THE PATTER? |
LE BLABLABLA ?
| THE PITTER? |
| |
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
| And after this deadly review hits the paper |
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
| In will come roper, bender & raper |
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
| To legally execute all that remains |
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
| Of this tragic amusement for drug-addled brains |
Des cerveaux assommés par la drogue
| Drug-addled brains |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Accrochez-vous bien ces pagnes encore
| Hold on to that G-string a little while longer |
Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur !
| For bending it here, why, it couldn’t be wronger! |
| |
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ?
| WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? |
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ?
| WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? |
LE CŒUR » ET « L’ÂME »
| THE “HEART” AND “SOUL” |
LE BLABLA ?
| THE PATTER? |
LE BLABLABLA ?
| THE PITTER? |
| |
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux
| And after this deadly review hits the paper |
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo
| In will come roper, bender & raper |
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue
| To legally execute all that remains |
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue
| Of this tragic amusement for drug-addled brains |
Hé hé hé hé hé hé, cerveaux
| Hey hey hey hey hey hey, brai-hains |
Merci !
| [FZ] Thank you! |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Love of my life, I love you so |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Love of my life, don’t ever go |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| I love you only, love, love of my life |
Ah, amour de ma vie
| Ahh, love of my life |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Stars in the sky, they never lie |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| I love you only, love, love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Stars in the sky, they never lie |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| I love you, darling, I love you only |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
| Don’t ever leave me, don’t make me lonely |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Love of my life, I love you so |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Love of my life, don’t ever go |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| I love you only, love, love of my life |
Mon amour, amour de ma vie
| My love, love of my life |
Ah, amour de ma vie
| Ahh, love of my life |
Amour de ma vie
| Love of my life |
Mon amour, amour de ma vie
| My love, love of my life |
Ah, amour de ma vie
| Ahh, love of my life |
Amour de ma vie
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amour de ma vie
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amour de ma vie
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amour de ma…
| Love of my… |
[Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle.
| [Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast. |
OUAF
| ARF |
[Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ?
| [Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think? |
[Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ?
| [Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think? |
OUAF
| WOOH |
[Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme.
| [Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff. |
[Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page.
| [Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that. |
[Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base.
| [Ike Willis] Oh, here he goes ag—. Smash foul! Dawson up to the plate. |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “That goes for your little dog, too!” |
[Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment ! ▶
| [Walt Fowler] He really gets ahold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building! ▶ |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “That goes for your little dog, too!” |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “That goes for your little dog, too!” |
[Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match
| [Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “That goes for your little dog, too!” |
« Il en va de même pour ton toutou ! »
| “That goes for your little dog, too!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ils… chantent
| They… ‘re singing |
Il… Il a vacillé et l’a ratée
| He… swung on it an’ missed |
Hors cible !
| Smash foul! |
OUAF
| WOOH |
Les fans sortent d’ici à la hâte
| Fans getting out of here in a hurry |
Le… joueur accélère vers le but
| The… player steps up to the plate |
OUAF
| ARF |
Emmène-moi… au match
| Take me… out to the game |
Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack
| Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack |
Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais
| I don’t care if he… never gets back |
Il a vacillé et l’a ratée
| Swung on it an’ missed |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day |
Donné de connaître
| ‘Bout the regular life in the day |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
| |
Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops |
Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis
| In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’ |
La torture ne cesse jamais, je dis
| Torchum never stops, talkin’ |
La torture ne cesse jamais
| Torchum never stops |
La torture ne cesse jamais
| Torchum never stops |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there |
Dans les chambres à côté
| In the chambers right near there |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| He eats the snouts an’ trotters first |
Le longes et les lombes sont ensuite dispersés
| The loins an’ the groins are then dispersed |
Son style de coupe est bien éprouvé
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Il se lève et crie :
| He stands and shouts: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be coist” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be coist” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be coist” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be coist” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| And disagree, well, no-one durst |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He the best of course of all the woist |
Bien entendu, le meilleur des pires
| Best of course of all the woist |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis
| In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’ |
La torture ne cesse jamais
| Torchum never stops |
La torture ne cesse jamais, je dis
| Torchum never stops, talkin’ |
La torture ne cesse jamais
| Torchum never stops |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ?
| Who are all those people that he’s shut away down there? |
Sont-ils des cinglés ?
| Are they crazy? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Are they sainted? |
Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ?
| Are they heroes someone painted? |
Quelqu’un a dessinés
| Someone painted |
Sont-ils des -ismes ornés après ?
| Are they -isms later ornated? |
Après leur arrivée, ils ont été contaminés
| Once they come they have been tainted |
Après leur arrivée, ils ont été contaminés
| Once they come they have been tainted |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Never been explained since at first it was created |
Mais un donjon et tout ce genre de chose
| But a dungeon, and its kin |
N’exige que de mettre sous clé
| Requires naught but lockin’ in |
Tout ce qui a existé
| Of any anything that’s been |
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
| Could be a her but it’s prob’ly a him |
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme
| Could be a her but it’s prob’ly a him |
C’est de ça qu’on raisonne
| It’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| It’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs
| An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast |
Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant
| Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now |
La torture ne cesse jamais
| Torchum never stops |
Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous
| Torchum never stops, talkin’ to you |
La torture ne cesse jamais
| Torchum never stops |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer.
| [FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL. |
| Whoo-hoo-hoo-HA-HA |
Si tu commets un péché, tu finiras en enfer
| If you commit a sin you’re gonna go to HELL |
Oui, oui
| Oui-oui |
Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière
| Well, let me give you an example, this boy over here |
Raconte-le-leur, frère Zappa
| Tell ‘em about it, brother Zappa |
Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un
| Sometimes people say that if you FUCK somebody |
Seigneur
| Oh Lord |
C’est péché
| It’s a sin |
Oui, oui
| Oui-oui |
Ça peut être vrai ou non
| This may or may not be true |
Je suis témoin
| Testify |
En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare
| This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR |
| Woo-hoo |
Avec un parapluie
| With an UMBRELLA |
Oui, oui
| Oui oui |
Avec une courgette
| With a ZUCCHINI |
Je suis témoin
| Testify |
Oui
| Oui |
Avec une chaussure
| With a SHOE |
Oui
| Oui |
Avec un lavement
| With an ENEMA BAG |
Ha ha ha
| Ha ha |
(Qu’as-tu fait d’autre ?)
| (What else did you do?) |
Un levier de vibrato
| A vibrato bar |
Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer.
| A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL. |
Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer
| Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell |
Oui
| Oui |
Il n’y a rien de tel
| There is no such thing as hell |
Oui
| Oui |
Il n’existe pas d’enfer
| There is no hell |
Oui, oui
| Oui, oui |
Il n’existe que la France !
| There is only FRANCE! |
Oui, oui !
| Oui, oui! |
Son nom est Steve Vai
| [Bobby Martin] His name is Stevie Vai |
Et c’est une petite canaille
| And he’s a crazy guy |
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée
| Last November, I recall, he needed a spanking |
| |
Il décida donc
| He decided then |
Que si une femme quelconque
| A female specimen |
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité
| Would be exciting for a night to give him a spanking |
| |
Laurel était le nom de cette femme
| Laurel was her name |
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame
| She came to Notre Dame |
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée
| He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking |
| |
Elle était moelleuse et grassouillette
| She was large and soft |
Puis lui fit une branlette
| Then she beat him off |
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là
| Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking |
| |
Brosse à cheveux !
| Hair brush! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| Oh! What a hair brush! |
Oh ! Quelle brosse à cheveux !
| Oh! What a hair brush! |
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser !
| (It’s not that he requires grooming! |
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais)
| Guys with light blue hair NEVER DO) |
| |
Puis elle s’exclama :
| Then she did exclaim: |
« Il y a un autre jeu, tu vois
| “There’s another game |
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane »
| That we can play with this device and then a banana” |
| |
C’était légèrement verte en fait
| It was slightly green |
D’entre les fesses, des exhalations montaient
| Vapors in between |
En saturant la chambre et en cuisant la banane
| Rising up to fill the room and cook the banana |
| |
Elle dit que la banane était rugueuse
| She said it was dry |
« Steve, pour la rendre plus huileuse
| “Stevie, won’t you try |
Bave un peu sur la banane »
| To drool a little drool on it and grease the banana” |
| |
Plus tard, en début de matinée
| Later in the dawn |
Laurel continuait
| Laurel carried on |
Se leva, se revêtit et mangea la banane
| She got right up and dressed herself and ate the banana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
| [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me |
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps
| And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society |
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶
| And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶ |
| Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
| |
J’ai pigé
| I’ve got it |
Je serai introverti et grincheux
| I’ll be sullen and withdrawn |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
| I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state |
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
| And dream of guitar notes that would irritate |
Les dirigeants typiques…
| An executive kinda guy… |
| |
Eh bien, je pense que ça aurait marché
| Well, I guess that one did the trick |
Si seulement ils l’avaient écouté
| If they only coulda heard it |
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
| Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick |
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
| Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played |
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
| Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day |
Bien sûr
| But that’s OK |
Je vais bientôt couper la corde
| I’ll be gettin’ outa here pretty soon |
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
| Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room |
| |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez
| An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement !
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
| |
Et dehors maintenant
| An’ outside now |
Dehors maintenant, ouais
| Outside now, yeah |
Dehors maintenant
| Outside now |
Dehors maintenant, ouais
| Outside now, yeah |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
| |
Un, deux, trois, quatre
| [FZ] One, two, three, four |
Pédé !
| Fruit! |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
File aux toilettes, mon chéri
| [FZ] Run to the toilet, honey |
Peigner tes cheveux
| Comb your hair |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes
| Pucker your lips an’ check your shoulders |
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
En un avenir meilleur
| That you just might go somewhere |
| |
Fille-disco, tu es canon
| Disco Girl, you’re outa-site |
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
| You need a Disco Boy to treat you right |
Il dansera un peu
| He’ll do a lil’ dance |
Ce soir, t’emmènera à la maison
| Take you home tonight |
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
File aux toilettes, mon chéri
| Run to the toilet, honey |
Peigner tes cheveux
| Comb your hair |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
| Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it |
Pendant que tu te tiens là
| While you’re standin’ there |
| |
Garçon-disco, danse tous les soirs
| Disco Boy, do the Bump every night |
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste
| Well, disco chit-chat; so demure |
Remue ces fesses sur toute la piste
| Pump that booty all across the floor |
Une boisson-disco
| A disco drink |
Un clin-d’œil-disco
| A disco wink |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Caca
| Doody |
« Tu ne fais jamais caca »
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
« Tu ne fais jamais caca »
| “You never go doody” |
Vas-y, enlève ton dentier, ma fille ! ▶
| Go on, take your teeth out, girl! ▶ |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Tu as une dernière chance
| You got one more chance |
De te recoiffer
| To comb your hair again |
| |
Garçon-disco
| Disco Boy |
Ils sont sur le point de fermer l’endroit
| They’re closin’ the bar |
Et elle, avec ton pote, s’en va
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Garçon-disco, ainsi va la vie
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Alors mouche-toi, vas-y
| So wipe your nose |
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau
| An’ try it again to get a little pussy tomorrow |
| |
Garçon-disco, personne ne comprend
| Disco Boy, no one understands |
Mais remercie le Seigneur
| But thank the Lord |
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
| |
C’est amour-disco ce soir
| It’s Disco Love tonight |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Make sure you look all right |
C’est amour-disco ce soir
| It’s Disco Love tonight |
Assure-toi d’avoir fière allure
| Make sure you look all right |
Je dois être libre
| [Bobby Martin] I got to be free |
Libre comme le vent
| Free as the wind |
Libre, voilà comment
| Free is the way |
Je dois être
| I got to be |
| |
Peut-être que je me suis perdu
| Maybe I’m lost |
Peut-être que j’ai péché
| Maybe I’ve sinned |
Je dois être
| I got to be |
Totalement libre
| Totally free |
| |
Nos parents ne nous aiment pas
| [FZ] Our parents don’t love us |
Nos professeurs sont monotones
| Our teachers they say |
C’est pour ça que
| Things that are boring |
Nous nous enfuyons
| So we’re running away |
Et nous serons libres
| And we will be free |
Et les gens comprendront
| And people will see |
Que quand nous sommes libres
| That when we are free |
C’est ainsi que nous devrions être
| That’s the way we should be |
| |
Nous devons être libres !
| We must be free! |
Nous devons être libres comme le vent
| We must be free as the wind |
Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés !
| We were free, well, when we were born! |
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
| We were born free, but now we are not free anymore! |
| |
Mais nous voulons être libres
| But we wanna be free |
Et nous serons libres
| An’ we’re gonna be free |
Alors nous voulons être libres
| So we wanna be free |
Et nous serons libres
| An’ we’re gonna be free |
| |
Savais-tu que
| Did you know that |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? |
Nous voulons être libres
| We want to be free |
Libres comme le vent
| Free as the wind |
| |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Nous voulons être libres
| We want to be free |
Libres comme le vent
| Free as the wind |
| |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Nous voulons être libres
| We want to be free |
Libres comme le vent
| Free as the wind |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
| |
Nous voulons… (Ouais)
| We wanna… (Yeah) |
Nous voulons… (Ouais)
| We wanna… (Yeah) |
Nous voulons… (Ouais)
| We wanna… (Yeah) |
Nous voulons être libres
| We wanna be free |
| |
Nous serons… (Ouais)
| We’re gonna… (Yeah) |
Nous serons… (Ouais)
| We’re gonna… (Yeah) |
Nous serons… (Ouais)
| We’re gonna… (Yeah) |
Nous serons libres
| We’re gonna be free |
| |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons être libres
| We gotta be free |
| |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons être libres
| We gotta be free |
| |
Nous devons… (Devons)
| We gotta… (Gotta) |
Nous devons… (Devons)
| Gotta… (Gotta) |
Nous devons être libres
| Gotta be free |
Nous devons être libres
| Gotta be free |
Nous devons être libres
| Gotta be free |
(Ouais, ouais)
| (Yeah, yeah) |
[Répète]
| [Repeat] |
Le divorce du camionneur
| [FZ] Truck driver divorce |
Est très triste
| It’s very sad |
(Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça)
| (Steel guitars usually weep all over it) |
| |
Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret
| The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language |
Et leurs géants
| And their giant |
Disproportionnés
| Oversized |
Mécaniques
| Mechanical |
DADAS TRANSCONTINENTAUX ! ▶
| TRANSCONTINENTAL HOBBY-HORSE! ▶ |
| |
Le divorce du camionneur
| Truck driver divorce |
Est très triste
| It’s very sad |
Oh, l’épouse ! ▶
| Oh, the wife! ▶ |
Oh, les enfants !
| Oh, the kids! |
Oh, la serveuse !
| Oh, the waitress! |
Oh, conduire toute la nuit !
| Oh, the drive all night! |
| |
Parfois, quand tu rentres à la maison
| Sometimes when you come home |
Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale
| Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart |
| |
Oh, va chevaucher le taureau ▶
| Oh, go ride the bull ▶ |
Ah, va chevaucher le taureau
| Aw, go ride the bull |
Fais-le monter et descendre
| Make it go up an’ down |
Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas
| An’ when you fall off you can eat the mattress |
| |
Le divorce du camionneur
| Truck driver divorce |
EST TRÈS TRISTE
| IT’S VERY SAD |
Casse-toi le cul
| Bust yer ass |
Pour livrer des haricots verts
| To deliver some string beans |
Oh oui !
| Oh yes! |
Livrer des haricots verts
| Deliver some string beans |
Livrer tout un tas de haricots verts en Utah ! ▶
| Deliver a whole bunch of string beans to Utah! ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| La-la la-la la-la la-la |
| La-la la-la la-la |
| |
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
| [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| |
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake |
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes |
| |
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Pommade)
| (Ointment) |
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| La-la-la la-la-ooh |
| La-la-la la-la-ooh |
| La-la-la la-la-ooh |
| La-la-la la-la-ooh |
| |
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ga-ya-ee-annnn |
| |
Prends ça dans ta face et pleure
| Read ‘em an’ weep |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Take a booger home with you to…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Read ‘em an’ weep |
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
| (Take a booger home with you to…) |
Prends ça dans ta face et pleure
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
Butzis, Butzis, Butzis
| Butzis, Butzis, Butzis |
| |
La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
Fait groin
| She go oink |
La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
Fait coin-coin
| She go quack |
La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
Fait ah
| She go UUHH |
La femelle gorille de Chester
| Chester’s go-rilla |
Fait…
| She go… |
Parfois, tu sais, au milieu de la nuit
| [FZ] You know, sometimes in the middle of the night |
Tu commences à te sentir tendu
| You get to feeling uptight |
Et tu voudrais aller mieux
| And wish you were feelin’ all right |
Et tu sais que tu es blanc
| And you know you’re white |
Et t’as pas d’âme
| And you ain’t got no soul |
Et il n’y a personne avec un trou autour
| And there’s no one with a hole nearby |
Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado
| And therefore in your teen-age madness and delirium |
Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado
| You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets |
Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques
| In that little room with the psychedelic posters |
Et l’ampoule rouge
| And the red bulb |
Et l’encens
| And the incense |
Et ta collection de perles de verre
| And your bead collection |
Et tes recueils de chansons country
| And your country song roundup books |
Et tu chiales tes petites larmes dégueu
| And you cry your tiny sick tears |
Petites larmes dégueu
| Tiny sick tears |
Petites larmes dégueu
| Tiny sick tears |
Tu sais que tu dois, dois, dois, dois
| You know you gotto, gotto, gotto, gotto |
Tu dois trouver un soulagement face à la terrible
| You’ve gotta find some relief from the terrible |
À la terrible douleur qui serre ton cœur
| From the terrible ache that is clutching right at your heart |
Parce que ça fait mal au cœur
| Because it’s hurting you to your heart |
Et tu chiales des petites larmes dégueu
| And you’re crying tiny sick tears |
Et tu dois descendre à l’étage inférieur
| And you have to go downstairs |
Tu sortes de ta chambre
| Out of your bedroom |
Dehors, dans le couloir
| Out into the hall |
En bas, jusqu’au salon
| Down to the living room |
À travers le salon
| Through the living room |
Jusqu’à la cuisine
| To the kitchen |
Au pot à biscuits
| To the cookie jar |
Où tu veux prendre tes biscuits
| Where you wanna get your cookies |
Et enlèves le couvercle du pot à biscuits
| And you take the top off the cookie jar |
Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits
| And you stick your tiny sick hand in the cookie jar |
Et fouilles dans le pot à biscuits
| And you reach around in the cookie jar |
À la recherche d’un biscuit aux raisins secs
| To find a raisin cookie |
L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus
| A spongy one, with the little plump raisins |
Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu
| A little tactile sensation for your tiny sick fingers |
Tu presses le raisin sec sur le biscuit
| Squeeze the raisin on the cookie |
Sors le biscuit du pot
| Pull the cookie out of the jar |
Mets le raisin sec dans ton trou pour manger
| Stuff the raisin into your eating hole |
L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger
| Push it all the way in your eating hole |
Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu
| Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie |
Avales le biscuit
| Scarf the cookie |
Remettes le couvercle sur le pot
| Put the lid back on the jar |
Vas au réfrigérateur
| Go over to the ice box |
Ouvres le réfrigérateur
| Open the ice box |
Sortes le carton de lait
| Pull out the box of milk |
Ouvres le carton de lait
| Open the box of milk |
Avec une buse triangulaire comme ça
| Into a triangular beak like that |
Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire
| Pull the little triangular beak up to your drinking hole |
À ton trou
| Up to your hole |
Verses le liquide blanc du carton dans ton trou
| Pour the white fluid from the drinking box into your hole |
Refermes la buse
| Close the beak |
Remettes le carton dans le réfrigérateur
| Reinsert the box into the ice box |
Fermes la porte du réfrigérateur
| Close the box door |
Sors de la cuisine
| Walk out of the kitchen |
À travers le salon
| Through the living room |
Retournes et montes les escaliers
| Back up the stairs |
✄ Passes devant la chambre de ta sœur
| ✄ Past your sister’s room
|
Passes devant la chambre de ton frère
| Past your brother’s room
|
Prends un ancien masque dans le couloir
| You take a mask from the ancient hallway
|
Arrives à la chambre de ton père
| Make it down to your father’s room
|
Et entres
| And you walk in
|
Et ton père, ton petit père dégueu
| And your father, your tiny sick father |
Est en train de se branler avec un magazine Playboy
| Is beating his meat to a Playboy magazine |
Il l’a enroulé en forme de tube
| He’s got it rolled into a tube |
Et y a mis dedans sa petite queue dégueu
| And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it |
Coincée juste sur la page centrale
| Right flat up against the centerfold |
Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu
| There he is, your father with a tiny sick erection |
Et tu entres et dis :
| And you walk in and you say: |
✄ « Père, je veux te tuer »
| ✄ “Father, I want to kill you”
|
Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! »
| And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!” |
| |
MAINS EN L’AIR !
| HANDS UP! |
POUAH !
| POO-LAAAH! |
| |
Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ?
| I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it? |
| |
Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps…
| It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile… |
[FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté.
| [FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear. |
[George] Ouh, Seigneur, aie pitié…
| [George Duke] Ooh Lord, have mercy… |
[FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe.
| [FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group. |
[George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses
| [George Duke] But… But… it’s very close to other things |
[FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi !
| [FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY! |
[George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de…
| [George Duke] But before we get funky, the continuing stories of… |
[Napoleon] Boogie-La-Baie ! ▶
| [Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay! ▶ |
[?] Démarche Lunaire !
| [?] Moon Trek! |
[Napoleon] Ha ha ha !
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! |
[George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un…
| [George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a… |
[FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention !
| [FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention! |
[George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms.
| [George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned. |
[FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes
| [FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves |
[George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… »
| [George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…” |
[Napoleon] Tabouret !
| [Napoleon Murphy Brock] Stool! |
[George] Mlle Tabouret
| [George Duke] Miss Stool |
[Napoleon] Ha ha ha !
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha! |
[George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un…
| [George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was… |
[FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie
| [FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy |
[George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe »
| [George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard” |
[Napoleon] Ha ha ha !
| [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha! |
[George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha !
| [George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha! |
[Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha !
| [Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha! |
[George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… »
| [George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…” |
[Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier…
| [Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure… |
[George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là…
| [George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT… |
[Napoleon] Vous savez ce que ça sentait…
| [Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like… |
[FZ] L’odeur de Marty
| [FZ] Marty’s odor |
[George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE…
| [George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF… |
[Napoleon] L’odeur de Marty
| [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor |
[George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À…
| [George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO… |
[Napoleon] L’odeur de Marty
| [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor |
Du liquide blanc sur sa barbe
| White juice on his beard |
Eh bien, l’homme aux mochetés
| Well, the booger man |
Du liquide blanc sur sa barbe
| White juice on his beard |
Donne tout
| Get down |
Du liquide blanc sur sa barbe
| White juice on his beard |
Eh bien, l’homme aux mochetés
| Well, the booger man |
Du liquide blanc sur sa barbe
| White juice on his beard |
Dans ma chambre
| In my room |
Du liquide blanc sur sa barbe
| White juice on his beard |
Regarde la mocheté
| Look at the booger |
Du liquide blanc sur sa barbe
| White juice on his beard |
Et puis il est parti
| An’ then he was gone |
Du liquide blanc sur sa barbe
| White juice on his beard |
J’ai attendu trois heures
| Wait three hours |
Du liquide blanc sur sa barbe
| White juice on his beard |
Je n’ai chanté aucune chanson
| Didn’t sing no song |
Du liquide blanc sur sa barbe
| White juice on his beard |
J’ai dit : « Que fais-tu ? »
| I said: “What you’re doing?” |
« Pas tes affaires »
| “None of your biz” |
J’ai dit : « Que fais-tu ? »
| Said: “What you’re doing?” |
Il a dit : « Pas tes affaires »
| He said: “None of your biz” |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| His pants were sticking to his leg |
Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés
| Oh! Talkin’ about the booger man |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| His pants were sticking to his leg |
Juste là
| Right over there |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| His pants were sticking to his leg |
Seigneur ! L’homme aux mochetés
| Lord! The booger man |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| His pants were sticking to his leg |
Il avait une barbe
| Had a beard |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| His pants were sticking to his leg |
Seigneur ! L’homme aux mochetés
| Lord! The booger man |
Je me demande pourquoi
| Wonder why |
Ils ont bouffé après six heures
| They ate after six |
Je me demande pourquoi
| Wonder why |
J’ai dit : « Que fais-tu
| I said: “What you’re doing |
Je me demande pourquoi
| Wonder why |
Avec tes vieux trucs ? »
| With your ol’ tricks?” |
Je me demande pourquoi
| Wonder why |
Seigneur ! L’homme aux mochetés
| Oh Lord! The booger man |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| His pants were sticking to his leg |
Dans ma chambre
| In my room |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| His pants were sticking to his leg |
Lui et la mocheté
| Him an’ booger |
Un truc sur sa barbe
| Stuff on his beard |
Jusqu’à neuf heures du soir
| Till nine noon |
Un truc blanc sur sa barbe
| White stuff on his beard |
Que fais-tu
| What you’re doing |
De la crème blanche sur sa barbe
| White cream on his beard |
Dans mon lit
| In my bed |
De la crème blanche sur sa barbe
| White cream on his beard |
Avec cette mocheté-là
| With that booger |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| His pants were sticking to his leg |
Au lieu
| Instead |
Son pantalon était moulant autour de ses jambes
| His pants were sticking to his leg |
D’une jolie fille ?
| Of somebody fine? |
Sens ma barbe
| Smell my beard |
Jolie, jolie
| Fine, fine |
C’est ce qu’il a dit
| Is what he said |
Une jolie fille
| Somebody fine |
Sens ma barbe
| Smell my beard |
Jolie, jolie
| Fine, fine |
C’est ce qu’il a dit
| Is what he said |
Une jolie fille
| Somebody fine |
Sens ma barbe
| Smell my beard |
Jolie, jolie
| Fine, fine |
C’est ce qu’il a dit
| Is what he said |
Une jolie fille
| Somebody fine |
Bien sûr qu’elle était belle
| Sure was good |
Jolie, jolie
| Fine, fine |
Bien sûr qu’elle était jolie
| Sure was fine |
Quelqu’un t’oblige à le faire
| Somebody make you do this |
| |
L’homme aux mochetés
| The booger man |
Vas-y
| Get on down |
Regarde l’homme aux mochetés
| Look at the booger man |
Il avait une couronne
| Had a crown |
Sur la boule
| On his head now |
Il a nettoyé ses pompes
| Cleaned his shoes |
Sur le lit
| In his bed now |
En jouant du blues
| Playin’ the blues |
Oh oui
| Oh yeah |
| Well |
Ah, Seigneur
| Ah, Lord |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est…
| [George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s… |
[FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George.
| [FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea. |
[George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ?
| [George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT? |
[FZ] C’EST BIEN ÇA !
| [FZ] THAT’S RIGHT! |
[George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout.
| [George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth. |
[Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde »
| [Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder” |
[George] Certainement
| [George Duke] Sure is |
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose
| I coulda swore her hair was made of rayon |
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose
| She wore a Milton Bradley crayon |
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose
| But she was something I could lay on |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Can’t remember what became of me |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui
| She put a Doobie Brothers tape on |
Ouh, écoute la musique
| Ooh-ooh-ooh, listen to the music |
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey
| I had a Roger Daltrey cape on |
Ouh, une cape à la Roger Daltrey
| Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on |
J’ai jeté sa silhouette sur un lit
| There was a bed I dumped her shape on |
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine
| Can’t remember what became of me |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie
| Somewhat later on I woke up and she was gone |
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse
| There was dew out on the lawn in the sunrise |
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé
| Later she came back with a rumpled paper sack |
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise
| Which she told me would contain a surprise |
| |
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et
| She stuck her hand right in it to the bottom |
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées
| Said she knew I’d be surprised she got ‘em |
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter
| Take a Charleston pimp to spot ‘em |
Puis elle m’a donné une paire de chaussures
| Then she gave a pair of shoes to me |
Faux cuir, taille 49 extra-large
| Plastic leather, 14 triple D |
| |
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées »
| I said: “I wonder what’s the shoes for” |
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter »
| She told me: “Don’t you worry no more” |
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là
| And got right down there on the tile floor |
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi »
| “Now, darling, stomp all over me” |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ?
| “Is this something new having people stomp on you? |
C’est ça que je dois faire
| Is it what I need to do |
Pour te donner du plaisir ?
| For your pleasure? |
(Et d’autres choses) »
| (And other things)” |
| |
« C’est une devinette ou quoi ?
| “What is this, a quiz? |
Ne t’inquiète pas de ça
| Don’t you worry what it is |
C’est juste un moment que je peux chérir
| It is merely just a moment I can treasure |
Tu l’as compris »
| You know” |
| |
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur
| By ten o’clock her arms and legs were rendered |
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée
| She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered |
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur
| It looked to me as though she had been blendered |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| But was this abject misery? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
Eh bien…
| Well… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non !
| But was this abject misery? No! No! |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
| |
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen
| It might seem strange to Herb and Dee |
Extase hardcore en Caroline
| Carolina hard-core ecstasy |
Oh, ma fillette
| Oh little girl of mine |
Mince, bien sûr que tu es chouette
| Gee, but you sure look fine |
Oui, tu m’attires
| Yes, you appeal to me |
Je ne te laisserai jamais partir
| I’ll never set you free |
Parc’que tu es ma chérie amoureuse
| ‘Cause you’re my loving baby |
Tu es à moi
| You belong to me |
C’est comme ça que ça devait être, ah !
| That’s the way it was meant to be, oh! |
| |
Oh, gamine, reste calme
| Oh little girl, stay cool |
C’est tout ce que je te demande
| That’s all I ask of you |
Sois à moi et seulement à moi
| Be mine and mine alone |
Appelle-moi
| Call me on the telephone |
Parc’que tu es ma chérie amoureuse
| ‘Cause you’re my loving baby |
Tu es à moi
| You belong to me |
C’est comme ça que ça devait être, ah !
| That’s the way it was meant to be, oh! |
| |
Oh, chérie, je sais maintenant
| Oh baby, now I know |
Je t’aime tellement
| I love you so |
Je ne te quitterai jamais, jamais
| I’ll never, never let you go |
J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon
| I need your love, oh, so much |
Quand tu me touches, j’ai des frissons
| I thrill to your touch |
| |
Oh, gamine, reste calme
| Oh little girl, stay cool |
C’est tout ce que je te demande
| That’s all I ask of you |
Sois à moi et seulement à moi
| Be mine and mine alone |
Appelle-moi
| Call me on the telephone |
Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse
| Be my lovin’ baby till the end of time |
Je ne peux pas penser à autre chose
| I can’t seem to get you off my mind |
Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor
| Oh, baby, oh, sugar, oh, darling |
Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce
| Oh, lover, oh, baby, oh, sugar |
Plus tu es proche
| The closer you are |
Oui, madame
| Yes, ma’m |
Plus les étoiles brillent dans le ciel
| The brighter the stars in the sky |
(Non, la ferons normale)
| (No, we’ll do it straight) |
Et je me rends compte, ma belle
| And, darling, I realize |
Que tu es La Bonne de ma vie
| That you’re The One in my life |
(Cependant, ça va être dur)
| (It’s gonna be hard though) |
| Oh oh |
| |
Mon cœur saute un battement
| My heart skips a beat |
(Tu vois ce que je veux dire ?)
| (See what I mean?) |
Chaque fois que nous rencontrons
| Every time you and I meet |
Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison
| My life, my love, my dear, I can’t defeat |
De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur
| This yearning deep in my heart |
De n’avoir que toi
| To have only you |
| |
La première fois que je t’ai rencontrée
| When I first saw you |
Je t’ai vraiment adorée
| I did adore you |
Pour ta manière affectueuse
| And all your loving ways |
Ta manière affectueuse
| Your loving ways |
Mais ensuite tu es partie
| But then you went away |
Mais maintenant tu es de retour pour rester ici
| But now you’re back to stay, hey hey |
Et chaque jour mon amour pour toi grandit
| And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH |
| |
Plus tu es proche
| The closer you are |
Et plus les flammes brillent dans mon cœur
| The brighter the flames in my heart |
Et nous ne nous séparerons jamais, trésor
| And, darling, we’ll never part |
Nous serons toujours amoureux
| We’ll always be in love |
Nous vivrons toujours dans la luxure
| We’ll always be in lust |
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
| [FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie |
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté
| Well, I found out, baby, you told me a great big lie |
Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré
| ‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie |
| |
Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur
| Well, you had no, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Tu n’avais pas, pas ta fleur
| You had no, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry pie |
| |
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
| Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride |
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant
| Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride |
Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans
| ‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside |
| |
Et tu n’avais pas, pas ta fleur
| And you had no, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry |
Tu n’avais pas, pas ta fleur
| You had no, no cherry |
Pas, pas ta fleur
| No, no cherry pie |
| |
Non, non
| No, no |
Non, non
| No, no |
Non, non
| No, no |
Non, non
| No, no |
Fleur
| Cherry |
Fleur
| Cherry |
Fleur
| Pie-ie-ie-ie |
Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
| [FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia |
Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia
| This is the story of a man who lived in Pistoia |
Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré
| He was a funny little fella with feet just like I showed ya |
| |
Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui
| Well, he had a girl, and Tony got it for him |
Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée
| Well, he had a girl, but Sanavio says he got it |
Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait
| He did everything for him that she could do |
| |
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
| But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom |
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain
| But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom |
Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée
| Then he took her to Milan and locked her in the hotel too |
| |
Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh chérie, grosse bêta
| Oh, child, you big fool |
Grosse bêta, grosse bêta
| Big fool, big fool |
Ah, Mary Lou
| Ahh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh chérie, grosse bêta
| Oh, child, you big fool |
Grosse bêta, grosse bêta
| Big fool, big fool |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| You did everything for him that you could do |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
| [FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou |
Je parle du genre de fille qui se moque de vous
| I mean the kind of a girl who make a fool of you |
Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
| She’d make a young man groan and a poor man pain |
La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
| The way she took my money was a cryin’ shame |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma montre et ma chaînette
| She took my watch and chain |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma bague en diamant
| She took my diamond ring |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma Cadillac
| She took my Cadillac car |
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan
| Jumped in my kitty and then drove afar / to Milan |
| |
Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo
| Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo |
A fait fortune avec des bêtes comme vous
| Made her a fortune outa fools like you |
A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
| Met her a rich man who was married and had two kids |
A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé
| She stoked that cat until he flipped his lid |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma montre et ma chaînette
| She took my watch and chain |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma bague en diamant
| She took my diamond ring |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma Cadillac
| She took my Cadillac car |
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
| Jumped in my kitty and then drove afar |
| |
Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait
| Well, she came back to town about a week ago |
M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
| Told me she was sorry she had hurt me so |
J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars
| I had a ‘55 Ford and a two dollar bill |
La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur
| The way she took that man she gave me a chill |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma montre et ma chaînette
| She took my watch and chain |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma bague en diamant
| She took my diamond ring |
Mary Lou
| Mary Lou |
Elle a pris ma Cadillac
| She took my Cadillac car |
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
| Jumped in my kitty and then drove afar |
| |
Mary Lou
| Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Et Bernardo aussi
| And Bernardo too |
Grosse bêta, grosse bêta
| Big fool, big fool |
Ah, Mary Lou
| Ahh, Mary Lou |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Oh chérie, grosse bêta
| Oh, child, you big fool |
Grosse bêta, grosse bêta
| Big fool, big fool |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| You did everything for him that you could do |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| You did everything for him that you could do |
Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| You did everything for him that you could do |
| |
Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit
| [FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night |