(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 4

You can’t do that on stage anymore Vol. 4

 

Disque 1
  1 Nana en caoutchouc [Denny Walley, Frank Zappa]   1 Little rubber girl
  2 Il faut se serrer les coudes   2 Stick together
  3 Ma guitare veut tuer ta maman   3 My guitar wants to kill your mama
  4 Willie le maquereau   4 Willie the pimp
  5 Montana   5 Montana
  6 Le Moïse Brun   6 Brown Moses
  7 Le prince du mal   7 The evil prince
  8 Approximatif   8 Approximate
  9 Amour de ma vie - Version Mudd Club   9 Love of my life - Mudd Club version
10 Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984) 10 {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984)
11 Tu appelles ça musique ? 11 You call that music?
12 Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978) 12 Pound for a brown solos (1978)
13 La page noire (1984) 13 The black page (1984)
14 Emmène-moi au match [Albert Von Tilzer, Jack Norworth] 14 Take me out to the ball game
15 Habitudes répugnantes 15 Filthy habits
16 La torture ne cesse jamais - Version originale 16 The torture never stops - Original version

 

Disque 2
  1 Causette sur l’Église   1 Church chat
  2 La fessée à Steve   2 Stevie’s spanking
  3 Dehors maintenant   3 Outside now
  4 Garçon-disco   4 Disco boy
  5 Vent de l’adolescence   5 Teen-age wind
  6 Le divorce du camionneur   6 Truck driver divorce
  7 Biscuit florentin   7 Florentine Pogen
  8 Petites larmes dégueu [Rudy Martinez, Frank Zappa]   8 Tiny sick tears
  9 Sens ma barbe [Frank Zappa + Frank Zappa, George Duke]   9 {The hook +} Smell my beard
10 L’homme aux mochetés [Frank Zappa, George Duke, Napoleon Murphy Brock] 10 The booger man
11 Extase hardcore en Caroline 11 Carolina hard-core ecstasy
12 Es-tu en colère ? 12 Are you upset?
13 Ma gamine [Morris Levy, Herbert Cox] 13 Little girl of mine
14 Plus tu es proche [Earl Lewis, Bobby Robinson] 14 The closer you are
15 Johnny, trésor [Louis Statton, Johnny Statton] 15 Johnny darling
16 Pas, pas ta fleur [Little Caesar, John Gray] 16 No, no cherry
17 L’homme d’Utopie [Donald Woods, Doris Woods] 17 The man from Utopia
18 Mary Lou [Obie Jessie] 18 Mary Lou

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Nana en caoutchouc

1. Little rubber girl

English Italiano Español Italiano Español Français
Merci ! Bien, asseyez-vous. Encore plus de bouffonnerie mal embouchée à bride abattue pour vous et vos proches pendant cette période des fêtes. [FZ] Thank you! OK, sit down. Some more raw, unbridled buffoonery for you and yours, during this festive holiday season.
 

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie

A year ago today was when you went away

Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte

But now you come back knockin’ on my door

Et tu dis que tu es revenue pour rester ici

And you say you’re back to stay

Mais moi, je dis…

But I say…

 
Je n’ai pas besoin de toi I don’t need you
Je n’ai pas besoin de toi I don’t need you
Je ne veux pas de toi I don’t want you
Je ne veux pas de toi I don’t want you
Je n’ai pas besoin de toi I don’t need you
Oh, tu me traites si mal, chérie Oh, you treat me so bad, baby
Je ne t’aime pas I don’t love you
Oh, tu me traites comme de la merde Oh, you treat me like a piece of shit
Je n’ai pas besoin de toi I don’t need you
Oh, tu sais que ce n’est pas ça Oh, you know that’s not it
Je ne veux pas de toi I don’t want you
Je ne sais pas quoi faire de toi I can’t use you
Je dois avoir une nana en caoutchouc Gotta get a rubber girl
J’ai besoin d’une nana en caoutchouc Need a rubber girl
Nana en caoutchouc Rubber girl
Envoyez-moi une nana en caoutchouc Send me up a little rubber girl
Je peux la lui mettre derrière, tu sais Y’know I can put it in the back
J’ai une nana en caoutchouc I got a rubber girl
J’en ai acheté une pour 69 dollars avec compartiment à piles I get one with a 69 dollar battery pack
Voilà ma nana en caoutchouc Here comes my rubber girl
La nana en caoutchouc The little rubber girl
Une nana en caoutchouc A little rubber girl
Elle aime faire tout ce que je veux She loves to do anything I want
Nana en caoutchouc Little rubber girl
Ma nana en caoutchouc My little rubber girl
Ma nana en caoutchouc My little rubber girl
Je tire sur la cordelette et elle est prête à tout I pull the string and she do anything
Elle m’aime, je sais I know she loves me
Je peux la lui mettre derrière I can put it in the back
Elle m’aime, je sais I know she loves me
Je peux la lui mettre dans la fente avant I can put it in the front crack
Elle m’aime, je sais Know she loves me
Je peux enfoncer ses amygdales dans sa gorge I can push her tonsils down her throat
Elle m’aime, je sais I know she loves me
Et faire crier cette salope comme une chèvre And make that bitch scream like a goat
Ma nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes I never have no trouble with my rubber girl
J’aime la pencher et la lui fourrer jusqu’au bout I love to bend her over and ram it all the way in
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes I never have any trouble with the little rubber girl
Et puis revenir le refaire And then go back and do it again
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes I never have no trouble with the little rubber girl
Tu m’as traité comme de la merde, tu sais Y’know you treated me like shit
La nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes I never have no trouble with the little rubber girl
Oh, c’est pour ça je ne t’ai jamais baisé, chérie OH, that’s why I never fucked you, baby
J’aime ma nana en caoutchouc I love my little rubber girl
Ma nana en caoutchouc My little rubber girl
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes I never have no trouble with my little rubber girl
Elle est unique She’s the only girl
Ma petite nana en caoutchouc ne me pose jamais de problèmes I never have no trouble with my little rubber girl
Je dois juste tirer sur la cordelette et elle ne rétorque pas I just pull the string and she don’t talk back
Et danse bien ! And she dances great!
Elle aime qu’on la lui mette derrière She likes to put it in the back
Je n’ai pas besoin de toi I don’t need you
La bonne nana pour moi My kind of girl
Nana en caoutchouc Little rubber girl
Je te baise tous les jours, tu sais Y’know I fuck you every day
Nana en caoutchouc Run-nnn-nn-nnn-rubber-girl
Et tu me traites comme de la merde And you treat me like shit
Nana en caoutchouc Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-rubber-girl
Va te faire foutre, salope, maintenant je vais violer… Fuck you bitch I’m gonna rape…
Nana en caoutchouc Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
Ma nana en caoutchouc My little rubber girl
Nana en caoutchouc Run-nnn-nn-nnn-nn-nnn-nn-nnn-little-rubber-girl
Nana en caoutchouc Little rubber girl
Nana en caoutchouc Little rubber girl
Oh, ma nana en caoutchouc, nana en caoutchouc Oh, my little rubber girl, rubber girl
Nana en caoutchouc Little rubber girl
Oh, ma nana en caoutchouc OH, my little rubber girl
Nana en caoutchouc Little rubber girl
Hé, ma nana en caoutchouc HEY, my little rubber girl
Je n’ai pas besoin de toi I don’t need you
69 dollars t’emmèneront au paradis, mon gars 69 dollars’ll put you in heaven, baby
Tu sais… You know…
Moi et ma nana en caoutchouc Me and my rubber girl
Tu dois admettre que tu es… chérie You must admit you’re… baby
On s’entend très bien, on ne se dispute jamais We get along really swell, we never argue
Trois trous, pas d’attente Three holes, no waiting

2. Il faut se serrer les coudes

2. Stick together

English Italiano Español Italiano Español Français
Voici une chanson sur le syndicat, mes amis [FZ] This is a song about the union, friends
Comment ils vous ont baisés et comment ils plient How they fucked you over and the way they bends
Les règles pour les adapter à quelques élus The rules to suit a special few
Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus And you gets pooched every time they do
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
 
L’idée était bonne dans le passé Once upon a time the idea was good
Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient If only they’d a-done what they said they would
Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas It ain’t no better, they’s makin’ it worse
Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia The labor movement got the mafia curse
 
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
 
Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards Don’t be no fool, don’t be no dope
La jugeote est votre seul espoir Common sense is your only hope
Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards When the union tells you it’s time to strike
D’aller se faire voir Tell the motherfucker to take a hike
 
Oh oui Oh yeah
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Mes amis, il faut se serrer les coudes People, we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez You know we gotta stick together
Il faut se serrer les coudes, vous savez… You know we gotta stick…

3. Ma guitare veut tuer ta maman

3. My guitar wants to kill your mama

English Italiano Español Italiano Español Français
Ta maman et ton papa, tu vois [FZ] You know, your mama and your daddy
Disent que je ne suis pas bon pour toi Saying I’m no good for you
Ils m’appellent « Crado de la ruelle » They call me “Dirty from the alley”
Jusqu’à me faire perdre la boule Till I don’t know what to do
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Je ne résiste pas ! I can’t take it!
 
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa My guitar wants to burn your dad
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça I get real mean when it makes me mad
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Later I tried to call you
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Your mama told me you weren’t there
(Tu n’étais pas là) (You just weren’t there)
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau She told me don’t bother to call again
Sauf si j’avais la boule à zéro Unless I cut off all my hair
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Je ne résiste pas ! I can’t take it!
 
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa My guitar wants to burn your dad
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça I get real mean when it makes me mad
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Later I tried to call you
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Your mama told me you weren’t there
(Tu n’étais pas là) (You just weren’t there)
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau She told me don’t bother to call again
Sauf si j’avais la boule à zéro Unless I cut off all my hair
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!”
Je ne résiste pas ! I can’t take it!
 
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut tuer ta maman My guitar wants to kill your mama
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa My guitar wants to burn your dad
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça I get real mean when it makes me mad

4. Willie le maquereau

4. Willie the pimp

English Italiano Español Italiano Español Français
Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière I’m a little pimp with my hair gassed back

Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs
A pair a khaki pants and my shoe shined black
J’ai une jeune femme… tapine dans la rue I got a little lady… she walks the street
En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue Tellin’ all the boys that she cain’t be beat
 
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue She can’t be beat, she can’t be beat
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue She’s so sweet, she know she can’t be beat
Elle ne peut pas être battue, elle ne peut pas être battue She can’t be beat, she can’t be beat
Elle est si douce, elle sait qu’elle ne peut pas être battue She’s so sweet, she know she can’t be beat
 
« Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça) “A twenny dollah bill (I can set you straight)
Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas » Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late”
Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter Man in a suit with a bow-tie neck
De la chatte avec un chèque endossé Tryna buy some pussy with a third party check
 
Un chèque endossé, un chèque endossé A third party check, a third party check
De la chatte avec un chèque endossé He’s tryna buy some pussy with a third party check
Un chèque endossé, un chèque endossé A third party check, a third party check
De la chatte avec un chèque endossé He’s tryna buy some pussy with a third party check
 
Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise Standin’ onna porch of the Lido Hotel
Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise : Floozies in the lobby love the way I sell:
Chair chaude Hot meat
Souris chaudes Hot rats
Chattes chaudes Hot cats
Pustules chaudes Hot zitz
Chair chaude Hot meat
Pieds chauds Hot feet
Souris chaudes Hot rats
Chattes chaudes Hot cats
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Montana

5. Montana

English Italiano Español Italiano Español Français
Je pourrais bientôt déménager au Montana [FZ] I might be movin’ to Montana soon
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire Just to raise me up a crop of dental floss
 
Je le ferais pousser Raisin’ it up
De cire, je l’enduirais Waxin’ it down
Dans une petite boîte blanche In a little white box
Que, en ville, je vendrais That I can sell uptown
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes By myself I wouldn’t have no boss
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude But I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Raisin’ my lonely dental floss
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Raisin’ my lonely dental floss
 
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles Well, I just might grow me some bees
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre But I’d leave the sweet stuff to somebody else
(Peut-être à toi là-bas ?) (How ‘bout you there?)
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais… But then, on the other hand I would…
 
Garder la cire Keep the wax
Et la faire fondre lentement An’ melt it down
Cueillir le fil Pluck the floss
Et le faire bruisser dedans An’ swish it aroun’
 
Et j’aurais ma plantation And I’d have me a crop
  Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana) An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
 
Je vais déménager bientôt au Montana Movin’ to Montana soon
Je vais devenir un magnat du fil dentaire Gonna be a dental floss tycoon
(Oui, c’est bien ça) (Yes, I am)
Je vais déménager bientôt au Montana I’m movin’ to Montana soon
Je vais devenir un fagnat dilmentaire Gonna be a mennil-toss flykune
(Attention !) (Look out!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je cueille le fil dentaire mûr I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi… I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
 
Oh ! Oh!
Je chevauche un cheval riquiqui I’m ridin’ a small tiny hoss
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
À tout le moins Anyway
 
Je cueille le fil dentaire mûr I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis Even if you think it is a little silly, folks
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis I don’t care if you think it’s silly, folks
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis I don’t care if you think it’s silly, folks
 
Je me trouverai un cheval (hum-hum ?) à peu près de cette taille (oui, messieurs) I’m gonna find me a horse (uh-huh?) just about this big (yes, sir)
Et je chevaucherai ce pigeon tout le long du périmètre An’ ride that sucker all along the border line
Avec, à la main, une… With a…
 
Résistante Pair of heavy-duty
Pincette sertie de zircon Zircon-encrusted tweezers in my hand
Tous les autres cowboys diraient Every other wrangler would say
Que je suis super, carrément I was mighty grand
 
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes But by myself I wouldn’t have no boss
Parc’que je ferais pousser ce fil dentaire dans la solitude ‘Cause I’d be raisin’ that lonely dental floss
 
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Raisin’ my lonely dental floss
Hop ! Hopla!
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude Raisin’ my lonely dental floss
 
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre Well, I might ride along the border
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
Après quoi, je pourrais… And then I would…
 
Prendre une tasse de café Get a cuppa cawfee
Et monter sur lui avec un saut en l’air… An’ give my foot a push…
Juste moi et mon poney pygmée Just me an’ the pygmy pony
Le long des buissons de fil dentaire Over by the dental floss bush
 
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter, pour ainsi dire An’ then I might just sorta jump back on
Et chevaucher comme un abruti dans l’aube du Montana An’ ride like a dipshit into the dawn to Montana
 
Je vais déménager bientôt au Montana Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
[Répète] [Repeat]

6. Le Moïse Brun

6. Brown Moses

English Italiano Español Italiano Español Français
  Ooo-ooo-ooo-ooo
  Ooo-ooo
 
Cette méchanceté, c’est quoi ? What wickedness id dis?
Tu t’es mis dans un sacré pétrin ! De way you’s carryin’ on!
Ce pygmée que je serre dans mes bras Dis pygmy I been clutchin’
A été abandonné dehors dans le jardin ! Have been lef’ out on de lawn!
 
Son papa était négligeable De daddy were ne-glij-ible
Sa maman était dégonflable De mama were de-flate-able
Le trauma pour le nourrisson De trauma to de imfunt
Est presque indéniable Be mostly not ne-gate-able
 
Tu es pressé de te barrer Yo’ urgin’ to be exitin’
À cause de ces flamants près de la jardinière Because of dem fla-MIN-I-GO’S
Il est profondément déconcerté Be thoroughly perplexin’ him
Par les endroits où tu mets ton Pierre Because of where yo’ Petuh goes
 
Si tu étais plus aimable If only you been ‘siderate
Avec ce p’tit analphabète Erbout dis lil’ illiterate

Je n’aurais pas dû me traîner à travers le sable
I wouldna been trudgin’ cross de san’
Là-bas au fin fond de l’Égypte Way down yonder in E-gyp-lan’
 
Ils m’appellent « Moïse Brun » Dey callin’ me “Brown Moses”
Parc’que c’est ce que je suis, sûrement Fo’ dat id sho’ly what I am
Vieux et religieux Ancient an’ re-lij-er-mus
Solennel et prestigieux Solemn an’ pres-tig-i-mus
 
La sagesse qui exhale de moi, accompagnée Wisdom reekin’ outa me
D’un peu de puanteur de pipi de ce bébé ‘Long wif summa dis baby pee
Me rappelle ces herbes aquatiques ‘Minds me of dem river weeds
Et toutes ces ignorantes écritures bibliques An’ all dem ignint Bible deeds
 
J’ai grandi au pays du Pharaon Growed up in de Pharoah place
J’ai laissé en disgrâce ce con ! Lef’ de sucker in disgrace!
Certains de ces gars refusent de prêter Some dem boys refuse to loin
Quelque chose à fumer, quelque chose à brûler ! Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
 
Quelque chose en prête / de chiant, quelque chose d’auspicieux ! Somethin’ borry, somethin’ blue!
Garder un papier à rouler dans la pompe, c’est mieux ! Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
Écoute-moi quand je veux te dire : Hear me when I’m tellin’ you:
« Abandonner ce minus a été une erreur ! » “Leavin’ de midgit were wrong t’do!”
 
Ce qui lui a été fait est une abomination ! It’s a terr’ble thang, done did to him!
Quitté avec le chiendent jusqu’au menton ! Left wit de crab-grass over his CHIN!
 
Un jour il grandira et bien sûr Sho’ly one day he will grow

Il mettra de la merde dans ton sac à malheurs
An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
 
Ainsi a parlé le vieux Moïse Brun ! Ol’ Brown Moses now have spoke!
Pourrais-tu me prêter presqu’un dollar ? Je suis un tout petit peu à court d’argent Could ya lend me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
 

J’aime mon vin, j’adore mon gin, hé
I likes my wine, I loves my gin
Et comme p’tit gage, je te le laisserai ! An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya him!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! A lil’ collateral I’ll gives ya him!
Comme p’tit gage, je te le laisserai ! A lil’ collateral I’ll gives ya him!
Comme p’tit gage For a lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Comme p’tit gage A lil’ collateral
Comme p’tit gage For a lil’ collateral
Je te le laisserai ! I’ll gives you HIM!
Je te laisserai… I’ll gives you…
PRENDS UN BANANÉ, MON CHER ! TAKE A POMPADOUR, BABY!

7. Le prince du mal

7. The evil prince

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Cet arrangement compliqué a été développé pendant les soundchecks de la tournée de 1984. La comparaison avec la version originale dans « Le Poisson-Chose » donne une idée approximative d’à quel point les choses peuvent s’embrouiller musicalement au cours d’une tournée. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This complicated arrangement has been developed during the soundchecks in the 1984 tour. The comparison with the original version in “Thing-Fish” will give an approximate idea of how things can musically twist along a tour.
 

Bien, bien, bien, alors, c’est le sale enculé qui est l’entité chargée d’avoir ourdi la potion originale. Maintenant, dans son rôle infiniment responsable en tant que Prince du Mal et, bien sûr, grâce à la magie de l’art scénique , nous allons assister à ce qu’il adviendra de son tour de magie dans son chaudron de malheur ! Maintenant regardez-ça.
Well, well, well, now, dis de nasty sucker dat be respondable fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. Now, in his infinate respondable party personaged as the Evil Prince, and through de magik o’ stage-kraft of course, we’s about to see what gwine on in his magikal conjurance up of his lil’ cauldrom o’ doom! Now check it on out now.
 
Quelque part, là-bas Somewhere, over there, I can tell
On dirait bien I guess so
J’entends la voix d’un comment-ça-s’appelle patatocéphale There’s the voice of a potato-headed whatchamacallit
Oh, raconte ! Whoo, do tell!
Qui, je le sais, ne m’aime pas ! Who does not wish me well!
 
Ses fringues sont bien stupides, tout comme ses chaussures ! His clothes are quite stupid and also his shoes!
Aucun business n’est comme le show business Ain’t no biznis like show biznis
Il a un gros bec de canard ! (Qui sait comment parvient-il à mâcher sa nourriture !) He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
 
Il croit connaître un rayon sur le grand complot ! He thinks he knows something about the great plan!
En sur la façon dont l’insipidité suprême devra régner et commander bientôt How ultimate BLANDNESS must RULE and COMMAND
 
Il ne connaît pas une larme, une miette, que dalle He knows not a drop, not a crumb, not a whit
Du mobile qui a poussé à commettre cette merde criminelle Of the reason for doing this criminal shit
Et même s’il le savait, on s’en branle ? And then, if he did would it matter a bit?
 
DU TOUT ! NOT AT ALL!
Parce que cette chose est écrite Because it is WRIT
Notre Dieu beige-insipide semble en donner acte : Our beige-blandish God tends to CERTIFY IT:
 
« Seuls les raseurs et les insipides survivront ! “Only the boring and bland shall survive!
Seuls les plus ennuyeux de l’ennui prospéreront ! » Only the lamest of lameness will thrive!”
À prendre ou à laisser, vous ne survivrez pas Take it or leave it, you won’t be alive
Si vous êtes ouvertement créatifs, c’est ça ! If you are overtly CREATIVE!
 
Les tantes, les pédales et les tapettes sont « créatives » Fairies and faggots and queers are “creative”
À Broadway, toute la meilleure musique est « native » All the best music on Broadway is “native”
Qui s’avancera pour mettre fin à tous ces ennuis ? Who will step forward and end all this trouble?
Si les citoyens beiges-insipide accrochés aux débris For beige-blandish citizens clutching the rubble
De rêves évanescents, d’amusements de froussards Of vanishing dreams, of wimpish amusement
Seront remplacés par une avalanche de « créative » bazar ! Replaced by a rash of “creative” CONFUSEMENT!
 
Bientôt, mes braves Zombies, vous retournerez Soon, my brave zombies, you’ll make your return
Broadway va briller ! Broadway va brûler ! Broadway will GLOW! Broadway will burn!
(Avec les restes de toutes les choses innovantes) (Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
Des miracles seront accomplis pour vous par ma maladie sainte ! My holy disease will DO wonders for you!
Ces gentils producteurs qui payaient pour vous avoir ‘en ce temps-là’ Those lovely producers who paid for you ‘then’
Le feront une autre fois et une autre fois et une autre fois ! Will do it again, and again, and again!
 
Cette patate moucharde The spying potato
Cette patate moucharde ! The spying potato!
À l’horrible diction With horrible diction
Cette terrible diction ! That terrible diction!
Pourrira à la poubelle Will rot in the garbage
Je peux déjà la sentir ! I can smell it right now!
Quand l’éviction de cette représentation When this show’s eviction
Aura lieu, peu après que mon autre habileté Takes place shortly after my alternate skill
Pour saboter les représentations théâtrales ait triomphé sur votre volonté ! Of theatrical sabotage, triumphs YOUR WILL!
 
J’ai une critique spéciale I’ve a special review
Oui, tu l’as pour de vrais, je sais Yes I know you really do
Que j’ai gardée pendant des années I’ve been saving for years
Oui, tu l’as gardée pour de vrais, je sais Yes I know you really have
Pour un spectacle comme celui-ci For a show just like THIS
Pour un spectacle très stupide For a really stupid show
Avec des patates et des pédés With potatoes and QUEERS
 
Je dirai qu’il est nul, atroce et profane I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
Je dirai qu’il fait pousser des pustules dans le crâne I’ll say it makes boils inside of your skull
Je dirai que c’est le pire du pire de l’année I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year

Pas de vent sur la plaine et vos oreilles seront fatiguées
No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Je dirai que c’est l’œuvre de l’esprit d’un bébé I’ll say it’s the work of an infantile mind
Je dirai qu’il manque de goût et que vous trouverez I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
Des meilleurs prétextes pour gaspiller A better excuse to spend money or time
Temps ou argent à une fête de promotion At a Tupperware party

Donc, ne soyez pas con !
So, do be a smarty!
Accrochez-vous bien ces dollars encore Hold on to that dollar a little while longer
Parce que les dépenser ici, mince, serait la pire erreur ! For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
 
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
« LE CŒUR » ET « L’ÂME » THE “HEART” AND “SOUL”
LE BLABLA ? THE PATTER?
LE BLABLABLA ? THE PITTER?
 
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux And after this deadly review hits the paper
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo In will come roper, bender & raper
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue To legally execute all that remains
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue Of this tragic amusement for drug-addled brains
Des cerveaux assommés par la drogue Drug-addled brains
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Accrochez-vous bien ces pagnes encore Hold on to that G-string a little while longer
Parce que se pencher ici, mince, serait la pire erreur ! For bending it here, why, it couldn’t be wronger!
 
QU’EST-IL ARRIVÉ À BROADWAY ? WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
OÙ SONT PASSÉES TOUTES CES PAILLETTES-LÀ ? WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
LE CŒUR » ET « L’ÂME » THE “HEART” AND “SOUL”
LE BLABLA ? THE PATTER?
LE BLABLABLA ? THE PITTER?
 
Et après la publication de cette critique meurtrière dans les journaux And after this deadly review hits the paper
Arriveront les prédateurs, les violeurs et les homo In will come roper, bender & raper
Pour exécuter selon la loi tout ce qui reste de ce spectacle rogue To legally execute all that remains
Conçu pour des cerveaux assommés par la drogue Of this tragic amusement for drug-addled brains
Hé hé hé hé hé hé, cerveaux Hey hey hey hey hey hey, brai-hains

8. Approximatif

8. Approximate

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
L’entreprise Heinz, Heinz Heinz, Heinz
 
Produit d’aliments Make food
  AH OH EH AH
Heinz ! Heinz!
 
Dagmar ! Dagmar, din-din!
 

En restant en vie

Stayin’ alive

 
 

Ah ah ah ah

 
Il y a une Buick 39 qui bloque la route d’accès There’s a ‘39 Buick blocking the driveway

9. Amour de ma vie - Version Mudd Club

9. Love of my life - Mudd Club version

English Italiano Español Italiano Español Français
Merci ! [FZ] Thank you!
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Love of my life, I love you so
Amour de ma vie, ne pars jamais Love of my life, don’t ever go
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie I love you only, love, love of my life
Ah, amour de ma vie Ahh, love of my life
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Stars in the sky, they never lie
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Tell me you need me, don’t say goodbye
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie I love you only, love, love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Stars in the sky, they never lie
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Tell me you need me, don’t say goodbye
Je t’aime trésor, je n’aime que toi I love you, darling, I love you only
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas Don’t ever leave me, don’t make me lonely
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Love of my life, I love you so
Amour de ma vie, ne pars jamais Love of my life, don’t ever go
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie I love you only, love, love of my life
Mon amour, amour de ma vie My love, love of my life
Ah, amour de ma vie Ahh, love of my life
Amour de ma vie Love of my life
Mon amour, amour de ma vie My love, love of my life
Ah, amour de ma vie Ahh, love of my life
Amour de ma vie Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amour de ma vie Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amour de ma vie Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amour de ma… Love of my…

10. Solos de « Déménageons à Cleveland » (1984)

10. {The hook +} Let’s move to Cleveland solos (1984)

English Italiano Español Italiano Español Français
Archie Shepp, mesdames et messieurs [FZ] Archie Shepp, ladies and gentlemen
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Tu appelles ça musique ?

11. You call that music?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ sur « Échantillonnage de YCDTOSA »] Un autre aspect du répertoire des premières Mothers of Invention : dissonance et abstraction… le genre de chose qui rendait les critiques de rock apoplectiques. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] Another aspect of the repertoire of the first MOI: dissonance and abstraction… the kind of stuff that used to make rock critics apoplectic.
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Solos de « Une livre pour montrer les fesses » (1978)

12. Pound for a brown solos (1978)

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

13. La page noire (1984)

13. The black page (1984)

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. Emmène-moi au match

14. Take me out to the ball game

English Italiano Español Italiano Español Français
[Ike] Bon, bonsoir et bienvenue au match de baseball. Je suis Skip Caray, je suis avec Pete Van Wieren pour un autre match entre les Atlanta Braves et les Chicago Cubs. Les Braves ont aligné une autre formation exceptionnelle. [Ike Willis] Awright, welcome, and good evening to the baseball game. I’m Skip Caray, I’m with Pete Van Wieren, for another game between the Atlanta Braves and the Chicago Cubs. The Braves are featuring another outstanding cast.
OUAF ARF
[Ike] Ils ont une formation formidable. C’est un frappeur de circuits et champion de la ligue de l’année, qu’en dis-tu ? [Ike Willis] We got a wonderful cast of characters here. He’s a home run hitter and RBI leader for the year, what do you think?
[Walt] Eh bien, euh… je ne sais pas quel est le problème avec eux cette année euh… ces Braves, pour quelque raison, ils ont euh… ils ont beaucoup de problèmes dans les matchs de dimanche avec un seul point de différence. Je ne sais pas pourquoi, qu’en dis-tu ? [Walt Fowler] Well uh… I don’t know what the problem is with uh… these Braves this year, they’ve uh… they’ve really been having trouble with one run games, on Sundays for some reason. I don’t know what it is, what do you think?
OUAF WOOH
[Ike] Eh bien, Pete… les Dodgers ont eu… ce problème l’année dernière et euh… beaucoup de matchs avec un seul point de différence euh… surtout le dimanche et, enfin, tu vois où ils ont fini euh… derniers de la ligue. Euh… Aujourd’hui, le tireur est Zane Smith, et en venant ici, j’ai entendu dire qu’il est en pleine forme. [Ike Willis] Well, Pete… the Dodgers had it last… that problem last year, and uh… lot of one run games uh… ‘specially on Sundays, and, well, you see how they ended up uhhhh… last in the league. Uhhh… Coming over here, Zane Smith is pitching today and I hear he’s got good stuff.
[Walt] Eh bien, en fait, je pense que le problème principal, ce sont euh… les débutants euh… les débutants ne sont pas sortis du tout à la lumière. Ils n’ont pas réussi à contrôler ce tir dévié. Je pense qu’ils doivent vraiment tourner la page. [Walt Fowler] Well, actually I think the main problem is uh… the rookies um… the rookies have just not be coming through. They haven’t been able to handle that curve ball. Seems to me like they really got over that.
[Ike] Oh, le revoilà. Hors cible ! Dawson jusqu’à la base. [Ike Willis] Oh, here he goes ag. Smash foul! Dawson up to the plate.
« Il en va de même pour ton toutou ! » “That goes for your little dog, too!”

[Walt] Il l’a très bien attrapée, c’est bien passé. Oui, Elvis a quitté le bâtiment !
[Walt Fowler] He really gets ahold of that one, it’s gone. Yes, Elvis has left the building!
« Il en va de même pour ton toutou ! » “That goes for your little dog, too!”
« Il en va de même pour ton toutou ! » “That goes for your little dog, too!”
[Ike] Ils s’en vont pour l’étirement du septième tour après le match [Ike Willis] Move away for the seventh-inning stretch after theeeeee game
« Il en va de même pour ton toutou ! » “That goes for your little dog, too!”
« Il en va de même pour ton toutou ! » “That goes for your little dog, too!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ils… chantent They… ‘re singing
Il… Il a vacillé et l’a ratée He… swung on it an’ missed
Hors cible ! Smash foul!
OUAF WOOH
Les fans sortent d’ici à la hâte Fans getting out of here in a hurry
Le… joueur accélère vers le but The… player steps up to the plate
OUAF ARF
Emmène-moi… au match Take me… out to the game
Euh… Achète-moi… des cacahuètes… et des popcorns Cracker Jack Uh… You can buy me… some peanuts… and Cracker Jack
Je m’en fiche s’il… ne retourne jamais I don’t care if he… never gets back
Il a vacillé et l’a ratée Swung on it an’ missed

15. Habitudes répugnantes

15. Filthy habits

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

16. La torture ne cesse jamais - Version originale

16. The torture never stops - Original version

English Italiano Español Italiano Español Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [Don Van Vliet] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Prisoners grumble and piss they clothes and scratch their matted hair
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres A tiny light from a window hole a hundred yards away
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître That all they ever get to know ‘bout the regular life in the day
Donné de connaître ‘Bout the regular life in the day
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre Slime an’ rot an’ rats an’ snot, vomit on the floor
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
 
Il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé Stinks so bad, stones are chokin’ weepin’ greenish drops
Dans la tanière où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais, je dis In the den where the giant fire puffer woik an’ the torchum never stops, talkin’
La torture ne cesse jamais, je dis Torchum never stops, talkin’
La torture ne cesse jamais Torchum never stops
La torture ne cesse jamais Torchum never stops
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté An Evil Prince eats a steamin’ pig in a tumbers right near there
Dans les chambres à côté In the chambers right near there
Il mange le museau et les pattes, pour commencer He eats the snouts an’ trotters first
Le longes et les lombes sont ensuite dispersés The loins an’ the groins are then dispersed
Son style de coupe est bien éprouvé His carvin’ style is well rehearsed
 
Il se lève et crie : He stands and shouts:
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be coist”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be coist”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be coist”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be coist”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé And disagree, well, no-one durst
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He the best of course of all the woist
Bien entendu, le meilleur des pires Best of course of all the woist
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé He stinks so bad, his stones been chokin’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre avec la vierge de fer et la torture ne cesse jamais, je dis In the room where the iron maiden an’ the torchum never stops, talkin’
La torture ne cesse jamais Torchum never stops
La torture ne cesse jamais, je dis Torchum never stops, talkin’
La torture ne cesse jamais Torchum never stops
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il a enfermés ? Who are all those people that he’s shut away down there?
Sont-ils des cinglés ? Are they crazy?
Sont-ils des sanctifiés ? Are they sainted?
Sont-ils des héros que quelqu’un a dessinés ? Are they heroes someone painted?
Quelqu’un a dessinés Someone painted
Sont-ils des -ismes ornés après ? Are they -isms later ornated?
Après leur arrivée, ils ont été contaminés Once they come they have been tainted
Après leur arrivée, ils ont été contaminés Once they come they have been tainted
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Never been explained since at first it was created
Mais un donjon et tout ce genre de chose But a dungeon, and its kin
N’exige que de mettre sous clé Requires naught but lockin’ in
Tout ce qui a existé Of any anything that’s been
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme Could be a her but it’s prob’ly a him
Pourrait être une femme, mais c’est probablement un homme Could be a her but it’s prob’ly a him
C’est de ça qu’on raisonne It’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne It’s what’s the deal we’re dealing in
 
Et il pense tellement mal que ça fait mal à la perle et aux tas d’explosifs An’ he thinks so bad it’s hurt to the pearl and the piles of blast
Tout donjon a un préfabriqué où la torture ne cesse jamais, je dis maintenant Any dungeon have a trailer were the torchum never stops, talkin’ now
La torture ne cesse jamais Torchum never stops
Où la torture ne cesse jamais, je dis à vous Torchum never stops, talkin’ to you
La torture ne cesse jamais Torchum never stops
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Causette sur l’Église

1. Church chat

English Italiano Español Italiano Español Français
Vous savez, l’Église traverse actuellement une période difficile. Le fric ne circule plus comme autrefois. Et quand le fric n’arrive pas, l’Église sort un nouveau moyen de vous faire dépenser pour aller au paradis. Alors, je sais que vous ne comprenez pas de quoi je parle, mais qui s’en fout. Cependant, mesdames et messieurs, écoutez ceci, quand l’Église veut vous prendre de l’argent, elle vous rappelle l’enfer. [FZ] You know, today the church is in a terrible state. The bucks just aren’t rollin’ in like they used to. And when the bucks don’t come in, the church comes up with a new gimmick to make you spend to go to heaven. Now, I know you don’t know what I’m talking about, but what the fuck. But anyway, listen to this, ladies and gentlemen, when the church wants to get your money they remind you about HELL.
  Whoo-hoo-hoo-HA-HA
Si tu commets un péché, tu finiras en enfer If you commit a sin you’re gonna go to HELL
Oui, oui Oui-oui
Bien, je vais vous donner un exemple, ce gars là-derrière Well, let me give you an example, this boy over here
Raconte-le-leur, frère Zappa Tell ‘em about it, brother Zappa
Parfois ils disent que si tu baises quelqu’un Sometimes people say that if you FUCK somebody
Seigneur Oh Lord
C’est péché It’s a sin
Oui, oui Oui-oui
Ça peut être vrai ou non This may or may not be true
Je suis témoin Testify
En plus de baiser quelqu’un avec son orgue, ce gars a aussi baisé une fille avec une guitare This boy not only fucked somebody with his organ, but he also fucked a girl with a GUITAR
  Woo-hoo
Avec un parapluie With an UMBRELLA
Oui, oui Oui oui
Avec une courgette With a ZUCCHINI
Je suis témoin Testify
Oui Oui
Avec une chaussure With a SHOE
Oui Oui
Avec un lavement With an ENEMA BAG
Ha ha ha Ha ha
(Qu’as-tu fait d’autre ?) (What else did you do?)
Un levier de vibrato A vibrato bar
Un levier de vibrato ! Certains diront que c’est péché. Et si tu commets un péché, tu finiras en enfer. A VIBRATO BAR! Some people would say this is a SIN. And if you SIN you’re gonna go to HELL.

Alors, mesdames et messieurs, y a pas d’enfer
Well, ladies and gentlemen, there ain’t no hell
Oui Oui
Il n’y a rien de tel There is no such thing as hell
Oui Oui
Il n’existe pas d’enfer There is no hell
Oui, oui Oui, oui
Il n’existe que la France ! There is only FRANCE!
Oui, oui ! Oui, oui!

2. La fessée à Steve

2. Stevie’s spanking

English Italiano Español Italiano Español Français
Son nom est Steve Vai [Bobby Martin] His name is Stevie Vai
Et c’est une petite canaille And he’s a crazy guy
En novembre dernier, je me souviens, il lui fallait une fessée Last November, I recall, he needed a spanking
 
Il décida donc He decided then
Que si une femme quelconque A female specimen
Pendant une nuit, le fessait, il serait excité Would be exciting for a night to give him a spanking
 
Laurel était le nom de cette femme Laurel was her name
Arriva dans l’Indiana, à Notre Dame She came to Notre Dame
Juste l’autre jour, il m’a confié qu’il devait lui être reconnaissant pour cette fessée He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking
 
Elle était moelleuse et grassouillette She was large and soft
Puis lui fit une branlette Then she beat him off
Le fit baver sur son nœud et l’astiqua après cette fessée-là Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
 
Brosse à cheveux ! Hair brush!
Oh ! Quelle brosse à cheveux ! Oh! What a hair brush!
Oh ! Quelle brosse à cheveux ! Oh! What a hair brush!
(Ce n’est pas qu’il a besoin de se brosser ! (It’s not that he requires grooming!
Les gars aux cheveux bleus ne se brossent jamais) Guys with light blue hair NEVER DO)
 
Puis elle s’exclama : Then she did exclaim:
« Il y a un autre jeu, tu vois “There’s another game
Qu’on peut faire avec cet engin et une banane » That we can play with this device and then a banana”
 
C’était légèrement verte en fait It was slightly green
D’entre les fesses, des exhalations montaient Vapors in between
En saturant la chambre et en cuisant la banane Rising up to fill the room and cook the banana
 
Elle dit que la banane était rugueuse She said it was dry
« Steve, pour la rendre plus huileuse Stevie, won’t you try
Bave un peu sur la banane » To drool a little drool on it and grease the banana”
 
Plus tard, en début de matinée Later in the dawn
Laurel continuait Laurel carried on
Se leva, se revêtit et mangea la banane She got right up and dressed herself and ate the banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Dehors maintenant

3. Outside now

English Italiano Español Italiano Español Français
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society

Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
  Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
J’ai pigé I’ve got it
Je serai introverti et grincheux I’ll be sullen and withdrawn
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique And dream of guitar notes that would irritate
Les dirigeants typiques… An executive kinda guy…
 
Eh bien, je pense que ça aurait marché Well, I guess that one did the trick
Si seulement ils l’avaient écouté If they only coulda heard it
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
Bien sûr But that’s OK
Je vais bientôt couper la corde I’ll be gettin’ outa here pretty soon
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
 
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Et j’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, écoutez An’ I can’t wait to see what it’s like on the outside now, now listen here
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, sérieusement ! I can’t wait to see what it’s like on the outside now, I mean it!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
 
Et dehors maintenant An’ outside now
Dehors maintenant, ouais Outside now, yeah
Dehors maintenant Outside now
Dehors maintenant, ouais Outside now, yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant, dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now, outside now
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
 
Un, deux, trois, quatre [FZ] One, two, three, four

4. Garçon-disco

4. Disco boy

English Italiano Español Italiano Español Français
Pédé ! Fruit!
 
Garçon-disco Disco Boy
File aux toilettes, mon chéri [FZ] Run to the toilet, honey
Peigner tes cheveux Comb your hair
 
Garçon-disco Disco Boy
Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes Pucker your lips an’ check your shoulders
Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette ‘Cause some dandruff might be hidin’ there
 
Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque Disco Boy, you’re the disco king
Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire Aw, the Disco-Thing made you think someday
En un avenir meilleur That you just might go somewhere
 
Fille-disco, tu es canon Disco Girl, you’re outa-site
Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien You need a Disco Boy to treat you right
Il dansera un peu He’ll do a lil’ dance
Ce soir, t’emmènera à la maison Take you home tonight
Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher Leave his hair alone but you can kiss his comb
 
Garçon-disco Disco Boy
File aux toilettes, mon chéri Run to the toilet, honey
Peigner tes cheveux Comb your hair
 
Garçon-disco Disco Boy
Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it
Pendant que tu te tiens là While you’re standin’ there
 
Garçon-disco, danse tous les soirs Disco Boy, do the Bump every night
Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière An’ feed you a box fulla Chicken Delight
 
Eh bien, causette-disco ; si pudique et modeste Well, disco chit-chat; so demure
Remue ces fesses sur toute la piste Pump that booty all across the floor
Une boisson-disco A disco drink
Un clin-d’œil-disco A disco wink
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) You never go doody” (that’s what you think)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) You never go doody” (that’s what you think)
« Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) You never go doody” (that’s what you think)
 
Caca Doody
« Tu ne fais jamais caca » You never go doody
Caca Doody
« Tu ne fais jamais caca » You never go doody

Vas-y, enlève ton dentier, ma fille !
Go on, take your teeth out, girl!
 
Garçon-disco Disco Boy
Tu as une dernière chance You got one more chance
De te recoiffer To comb your hair again
 
Garçon-disco Disco Boy
Ils sont sur le point de fermer l’endroit They’re closin’ the bar
Et elle, avec ton pote, s’en va And she’s leavin’ with your friend
 
Garçon-disco, ainsi va la vie Disco Boy, that’s the way it goes
Alors mouche-toi, vas-y So wipe your nose
Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau An’ try it again to get a little pussy tomorrow
 
Garçon-disco, personne ne comprend Disco Boy, no one understands
Mais remercie le Seigneur But thank the Lord
Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
 
C’est amour-disco ce soir It’s Disco Love tonight
Assure-toi d’avoir fière allure Make sure you look all right
C’est amour-disco ce soir It’s Disco Love tonight
Assure-toi d’avoir fière allure Make sure you look all right

5. Vent de l’adolescence

5. Teen-age wind

English Italiano Español Italiano Español Français
Je dois être libre [Bobby Martin] I got to be free
Libre comme le vent Free as the wind
Libre, voilà comment Free is the way
Je dois être I got to be
 
Peut-être que je me suis perdu Maybe I’m lost
Peut-être que j’ai péché Maybe I’ve sinned
Je dois être I got to be
Totalement libre Totally free
 
Nos parents ne nous aiment pas [FZ] Our parents don’t love us
Nos professeurs sont monotones Our teachers they say
C’est pour ça que Things that are boring
Nous nous enfuyons So we’re running away
Et nous serons libres And we will be free
Et les gens comprendront And people will see
Que quand nous sommes libres That when we are free
C’est ainsi que nous devrions être That’s the way we should be
 
Nous devons être libres ! We must be free!
Nous devons être libres comme le vent We must be free as the wind
Nous étions libres, eh bien, quand nous sommes nés ! We were free, well, when we were born!
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! We were born free, but now we are not free anymore!
 
Mais nous voulons être libres But we wanna be free
Et nous serons libres An’ we’re gonna be free
Alors nous voulons être libres So we wanna be free
Et nous serons libres An’ we’re gonna be free
 
Savais-tu que Did you know that
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
Nous voulons être libres We want to be free
Libres comme le vent Free as the wind
 
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Nous voulons être libres We want to be free
Libres comme le vent Free as the wind
 
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Nous voulons être libres We want to be free
Libres comme le vent Free as the wind
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
 
Nous voulons… (Ouais) We wanna… (Yeah)
Nous voulons… (Ouais) We wanna… (Yeah)
Nous voulons… (Ouais) We wanna… (Yeah)
Nous voulons être libres We wanna be free
 
Nous serons… (Ouais) We’re gonna… (Yeah)
Nous serons… (Ouais) We’re gonna… (Yeah)
Nous serons… (Ouais) We’re gonna… (Yeah)
Nous serons libres We’re gonna be free
 
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons être libres We gotta be free
 
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons être libres We gotta be free
 
Nous devons… (Devons) We gotta… (Gotta)
Nous devons… (Devons) Gotta… (Gotta)
Nous devons être libres Gotta be free
Nous devons être libres Gotta be free
Nous devons être libres Gotta be free
(Ouais, ouais) (Yeah, yeah)
[Répète] [Repeat]

6. Le divorce du camionneur

6. Truck driver divorce

English Italiano Español Italiano Español Français
Le divorce du camionneur [FZ] Truck driver divorce
Est très triste It’s very sad
(Des guitares hawaïennes pleurent souvent à cause de ça) (Steel guitars usually weep all over it)
 
Les artificiers intrépides et intelligents de la route avec leur langage secret The bold & intelligent blasters of the road with their Secret Language
Et leurs géants And their giant
Disproportionnés Oversized
Mécaniques Mechanical

DADAS TRANSCONTINENTAUX !
TRANSCONTINENTAL HOBBY-HORSE!
 
Le divorce du camionneur Truck driver divorce
Est très triste It’s very sad

Oh, l’épouse !
Oh, the wife!
Oh, les enfants ! Oh, the kids!
Oh, la serveuse ! Oh, the waitress!
Oh, conduire toute la nuit ! Oh, the drive all night!
 
Parfois, quand tu rentres à la maison Sometimes when you come home
Un sale fils de pute essaye de culbuter ta chérie, celle de ta ville natale Some ugly lookin’ son-of-a-bitch is tryin’ to pooch your home-town sweetheart
 

Oh, va chevaucher le taureau
Oh, go ride the bull
Ah, va chevaucher le taureau Aw, go ride the bull
Fais-le monter et descendre Make it go up an’ down
Et quand tu tombes, tu peux te cogner le visage sur le matelas An’ when you fall off you can eat the mattress
 
Le divorce du camionneur Truck driver divorce
EST TRÈS TRISTE IT’S VERY SAD
Casse-toi le cul Bust yer ass
Pour livrer des haricots verts To deliver some string beans
Oh oui ! Oh yes!
Livrer des haricots verts Deliver some string beans

Livrer tout un tas de haricots verts en Utah !
Deliver a whole bunch of string beans to Utah!
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Biscuit florentin

7. Florentine Pogen

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  La-la la-la la-la la-la
  La-la la-la la-la
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf She was a debutante daisy with a color-note organ
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brake
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu, ah) quand les morpions s’incrustent sur elle That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go, uh) when her crab cakes
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Pommade) (Ointment)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser Later she speaks on how Perellis might court her
 
  La-la-la la-la-ooh
  La-la-la la-la-ooh
  La-la-la la-la-ooh
  La-la-la la-la-ooh
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Take a booger home with you to…)
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
(Ramenez une mocheté à la maison pour…) (Take a booger home with you to…)
Prends ça dans ta face et pleure Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
Butzis, Butzis, Butzis Butzis, Butzis, Butzis
 
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait groin She go oink
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait coin-coin She go quack
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait ah She go UUHH
La femelle gorille de Chester Chester’s go-rilla
Fait… She go…

8. Petites larmes dégueu

8. Tiny sick tears

English Italiano Español Italiano Español Français
Parfois, tu sais, au milieu de la nuit [FZ] You know, sometimes in the middle of the night
Tu commences à te sentir tendu You get to feeling uptight
Et tu voudrais aller mieux And wish you were feelin’ all right
Et tu sais que tu es blanc And you know you’re white
Et t’as pas d’âme And you ain’t got no soul
Et il n’y a personne avec un trou autour And there’s no one with a hole nearby
Et donc, dans ta folie et ton délire d’ado And therefore in your teen-age madness and delirium
Tu continues à te retourner entre tes petits draps gris moites d’ado You toss and turn in your sweaty little grey teen-age sheets
Dans cette petite chambre avec des affiches psychédéliques In that little room with the psychedelic posters
Et l’ampoule rouge And the red bulb
Et l’encens And the incense
Et ta collection de perles de verre And your bead collection
Et tes recueils de chansons country And your country song roundup books
Et tu chiales tes petites larmes dégueu And you cry your tiny sick tears
Petites larmes dégueu Tiny sick tears
Petites larmes dégueu Tiny sick tears
Tu sais que tu dois, dois, dois, dois You know you gotto, gotto, gotto, gotto
Tu dois trouver un soulagement face à la terrible You’ve gotta find some relief from the terrible
À la terrible douleur qui serre ton cœur From the terrible ache that is clutching right at your heart
Parce que ça fait mal au cœur Because it’s hurting you to your heart
Et tu chiales des petites larmes dégueu And you’re crying tiny sick tears
Et tu dois descendre à l’étage inférieur And you have to go downstairs
Tu sortes de ta chambre Out of your bedroom
Dehors, dans le couloir Out into the hall
En bas, jusqu’au salon Down to the living room
À travers le salon Through the living room
Jusqu’à la cuisine To the kitchen
Au pot à biscuits To the cookie jar
Où tu veux prendre tes biscuits Where you wanna get your cookies
Et enlèves le couvercle du pot à biscuits And you take the top off the cookie jar
Et mets ta petite main dégueu dans le pot à biscuits And you stick your tiny sick hand in the cookie jar
Et fouilles dans le pot à biscuits And you reach around in the cookie jar
À la recherche d’un biscuit aux raisins secs To find a raisin cookie
L’un des ceux spongieux, avec des raisins secs dodus A spongy one, with the little plump raisins
Une petite sensation tactile pour tes petits doigts dégueu A little tactile sensation for your tiny sick fingers
Tu presses le raisin sec sur le biscuit Squeeze the raisin on the cookie
Sors le biscuit du pot Pull the cookie out of the jar
Mets le raisin sec dans ton trou pour manger Stuff the raisin into your eating hole
L’enfonces jusqu’au fond de ton trou pour manger Push it all the way in your eating hole
Enveloppes ton trou pour manger autour du petit biscuit dégueu Now make your eating hole wrap itself around the tiny sick cookie
Avales le biscuit Scarf the cookie
Remettes le couvercle sur le pot Put the lid back on the jar
Vas au réfrigérateur Go over to the ice box
Ouvres le réfrigérateur Open the ice box
Sortes le carton de lait Pull out the box of milk
Ouvres le carton de lait Open the box of milk
Avec une buse triangulaire comme ça Into a triangular beak like that
Approches la petite buse triangulaire à ton trou pour boire Pull the little triangular beak up to your drinking hole
À ton trou Up to your hole
Verses le liquide blanc du carton dans ton trou Pour the white fluid from the drinking box into your hole
Refermes la buse Close the beak
Remettes le carton dans le réfrigérateur Reinsert the box into the ice box
Fermes la porte du réfrigérateur Close the box door
Sors de la cuisine Walk out of the kitchen
À travers le salon Through the living room
Retournes et montes les escaliers Back up the stairs

Passes devant la chambre de ta sœur

Past your sister’s room

Passes devant la chambre de ton frère

Past your brother’s room

Prends un ancien masque dans le couloir

You take a mask from the ancient hallway

Arrives à la chambre de ton père

Make it down to your father’s room

Et entres

And you walk in

Et ton père, ton petit père dégueu And your father, your tiny sick father
Est en train de se branler avec un magazine Playboy Is beating his meat to a Playboy magazine
Il l’a enroulé en forme de tube He’s got it rolled into a tube
Et y a mis dedans sa petite queue dégueu And he’s got his tiny sick pud stuffed in the middle of it
Coincée juste sur la page centrale Right flat up against the centerfold
Le voilà, ton père, avec une petite érection dégueu There he is, your father with a tiny sick erection
Et tu entres et dis : And you walk in and you say:

« Père, je veux te tuer »

“Father, I want to kill you”

Et il dit : « Pas maintenant, mon fils, pas maintenant ! » And he says: “NOT NOW, SON, NOT NOW!”
 
MAINS EN L’AIR ! HANDS UP!
POUAH ! POO-LAAAH!
 
Je sais que… il est très dur d’arrêter de jouer cette musique soul, vous savez, parc’que… d’un côté c’est du gâteau, de l’autre côté… elle nous permet de perdre beaucoup de temps quand nous sommes sur scène. Pendant nos tournées, nous avons réalisé que les ados sont prêts à accepter ces deux accords, quelle que soit la façon dont ils sont joués, n’est-ce pas ? I know that… it’s so hard to stop playing this soul music, you know, ‘cause it really… for one thing it’s really easy, and for another thing, it… wastes a lot of time while we’re on stage. We’ve learned in our travels that teenagers are ready to accept these two chords no matter how they’re played, isn’t it?
 
Ils vous rassurent parc’que vous savez qu’après « did di dit di diddi », l’autre arrivera. Simple et infaillible. Certains diront que c’est une connerie, mais nous l’aimons, n’est-ce pas, les gars ? Pendant ce temps… It makes you feel secure, ‘cause you know that after “did de dit de didde”, the other one is gonna come on. Would never fail, simple. Some people would say it’s bullshit, but we love it, don’t we kids? Meanwhile…

9. Sens ma barbe

9. {The hook +} Smell my beard

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Le son que vous entendez maintenant en fond sonore est produit par George Duke secouant deux écussons métalliques. Ce sont des insignes qu’il a enlevé à deux mochetés que Marty a essayées de lui refiler dans la dernière ville où nous… où il est allé. Ce sont en fait des cache-tétons de mocheté et il frappe les… les cache-tétons de mocheté avec une baguette pour produire un effet musical très intéressant. Il le fait tous les soirs, vous savez, et parfois il s’agite, s’excite en touchant un morceau de métal qui aurait pu entrer en contact avec de la vraie chair de mocheté. [FZ] Now, the sound that you hear in the background right now, is the sound caused by George Duke, agitating two metal insignias. These are badges that he removed from a couple of boogers that Marty tried to palm off on him in the last town that we were… that he was in. Actually they’re booger pasties and he’s hitting the… the booger pasty with a little stick to get a very interesting musical effect. You know, he does this every night, and sometimes he becomes so overwrought, so excited by the fact that he’s actually touching a piece of metal that might have at one time come in contact with the actual flesh of a booger-bear.
[George] Ouh, Seigneur, aie pitié… [George Duke] Ooh Lord, have mercy…
[FZ] Mais parfois il le rate et il se frappe le pouce et se blesse. Oui, ça fait très mal, mais il aime souffrir. On peut comprendre qu’il aime souffrir par le fait qu’il fait partie de ce groupe. [FZ] And so sometimes he MISSES IT, and he hits his thumb and he hurts himself. Yes it hurts very much, but he likes pain. We can tell that he likes pain because he’s in this group.
[George] Mais… Mais… c’est très similaire à d’autres choses [George Duke] But… But… it’s very close to other things
[FZ] Oui, mais plus tard dans la soirée, après que George avait fini de palper le cache-téton de mocheté, une pensée lui a traversé l’esprit : « Comment, comment vais-je pouvoir tirer un coup ce soir à Passaic, si je ne range pas ce truc, ne joue pas du piano et ne me déchaîne pas pour ce public ? » Alors, George, comme tu le dis dans ta langue, la parole est à toi ! [FZ] Yes, but later that night after George was finished fondling the booger pasty, a thought came to his mind: “How, how can I possibly get any nook tonight in Passaic if I don’t put this thing down and play the piano and get funky for these people?” AND SO, George, as you say in your language, TOOK IT AWAY!
[George] Mais, avant de nous déchaîner, la suite de l’histoire de… [George Duke] But before we get funky, the continuing stories of…

[Napoleon] Boogie-La-Baie !
[Napoleon Murphy Brock] Boogie-The-Bay!
[?] Démarche Lunaire ! [?] Moon Trek!
[Napoleon] Ha ha ha ! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha!
[George] La… Non, nous ne faisons pas la Démarche Lunaire cette fois-ci, nous la ferons pendant le prochain spectacle. C’est la suite de l’histoire de la mocheté de Marty Perellis. Savez-vous tous qui il est ? Le voilà. Il porte une chemise blanche et un… [George Duke] The… No, this ain’t Moon Trek this time, we go to Moon Trek next show. This is the continuing stories of the boogers of Marty Perellis. DO YOU ALL KNOW WHO HE IS? There he is. He’s got a white shirt on an’ a…
[FZ] Vos deux cent cinquante plus proches parents, les Mothers of Invention ! [FZ] Your two-hundred and fifty closest relatives, the Mothers of Invention!
[George] Oui. De toute façon, c’est passé dans ma chambre. J’avais invité quelques personnes. Des jeunes filles. Elles avaient l’air intéressant. Je ne mentionnerai pas leurs noms. [George Duke] Yes. Anyway, it was in my room. I INVITED SOME PEOPLE OVER. Young ladies. They looked interesting. Their names shall go unmentioned.
[FZ] La raison pour laquelle elles avaient l’air intéressant, c’est parce qu’étaient apparemment assez intelligentes pour s’habiller eux-mêmes [FZ] The reason they looked interesting is because they apparently were intelligent enough to dress themselves
[George] Bref, il ne se passait rien, ha ha ha, rien ne se passait, ah ! Alors j’ai dit : « On va faire une fête pendant la tournée ». J’ai dit : « Attendez, je vais appeler le road manager ». J’ai dit : « Comment vous appelez-vous ? Marty Perellis, viens ici et rencontre Mlle Cool, Mlle Juive et Mlle euh… » [George Duke] Anyway, what was happening was nothing, ha ha, wasn’t nothing happening, ha! So I said: “Let’s get this party on the road”. I said: “Lemme call the road manager”. I said: “What’s your name? Marty Perellis, come down here and meet Miss Cool, Miss Jew and Miss uh…”
[Napoleon] Tabouret ! [Napoleon Murphy Brock] Stool!
[George] Mlle Tabouret [George Duke] Miss Stool
[Napoleon] Ha ha ha ! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha!
[George] Alors nous… Alors Marty est entré là-bas et y est resté pendant environ cinq minutes et tout d’un coup, j’ai commencé à entendre d’autres choses. J’ai dit : « Que fais-tu là ? » J’ai dit : « Je n’ai jamais entendu quelqu’un faire de telles choses ». J’ai dit : « Sors de ce trou, qu’est-ce que te prend ? » Alors il a commencé. Nous étions tous, genre… Jeff a dit : « Que fais-tu là ? » Et ce n’était qu’un… [George Duke] So we… So Marty got in there and he was there about five minutes and all of a sudden I began to hear other things. I said: “What you doing over there?” I said: “I ain’t never heard nobody do that kind of thing before”. I said: “COME OUT OF THAT CORNER, what’s wrong with you?” And so he commenced it. We were all kinda… Jeff said: “Man, what you’re doing over there?” And all it was…
[FZ] Délire, délire jusqu’à la frénésie [FZ] Really whipping it, just whipping it into a frenzy
[George] Tout d’un coup, il est parti ! J’ai regardé autour de moi et j’ai vu que Marty avait emmené la mocheté hors de sa chambre. J’ai dit : « Où vas-tu ? » Il est retourné dans sa chambre, la numéro 33. Une heure plus tard, je suis allé à sa chambre. J’ai frappé à la porte. J’ai dit : « Que fais-tu ? » Il a dit… J’ai dit : « Répète-le ». J’ai dit : « Oh-oh ». Il était tard. Notre réveil était réglé à huit heures. Vous savez tous ce que ça signifie. Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Il est huit heures, réveillez-vous ! Argh ! Puis Marty est sorti dans le couloir, a regardé Napoleon et a dit (Puis-je le dire ?) il a dit : « Sens ma barbe » [George Duke] All of a sudden, HE WAS GONE! I LOOKED AROUND AND MARTY HAD TOOK THE BOOGER OUT HIS ROOM. I said: “WHERE YOU GOING?” He went down to his room, which was room 33. AN HOUR LATER I WENT TO HIS ROOM. I KNOCKED ON HIS DOOR. I SAID: “What you doin’?” He said… I said: “Say that again”. I said: “Ho-ho”. It was LATE. WE HAD AN EIGHT O’CLOCK WAKE UP. You all know what that is. EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! EIGHT O’CLOCK WAKE UP! AAHRRRR! So, Marty came out in the hall and looked at Napoleon and said (Can I say this?) He said: “Smell my beard”
[Napoleon] Ha ha ha ! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha ha ha ha!
[George] J’ai dit : « Tu dois être fou », ha ha ha ! [George Duke] I said: “You must be crazy”, ahhh ha ha!
[Napoleon] J’ai dû la sentir, ha ha ha ! [Napoleon Murphy Brock] I had to smell it, ha ha ha!
[George] Montre-nous comment tu marchais, Marty. Et il a dit : « Sens ma barbe ». J’ai dit : « Je ne sentirai rien », Napoleon a dit : « Je… » [George Duke] Show how y’was walking, Marty. And he said: “SMELL my beard”. I said: “I ain’t gonna smell nothing”, Napoleon said: “I’ll…”
[Napoleon] Je vais essayer, je lui ai dit à elle que j’essayerais pour vérifier… [Napoleon Murphy Brock] Check it out, I told her I’d check it out and make sure…
[George] Bref, si vous voulez entendre ce qui s’est passé plus tard dans cette nuit-là… [George Duke] Anyway IF YOU WANNA HEAR WHAT HAPPENED THE REST OF THE NIGHT…
[Napoleon] Vous savez ce que ça sentait… [Napoleon Murphy Brock] You know what it smelled like…
[FZ] L’odeur de Marty [FZ] Marty’s odor
[George] VENEZ AU PROCHAIN SPECTACLE POUR LA SUITE DE L’HISTOIRE… [George Duke] COME TO THE NEXT SHOW FOR THE CONTINUING STORIES OF…
[Napoleon] L’odeur de Marty [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor
[George] LA DÉMARCHE DE MARTY. MAIS PASSONS MAINTENANT À… [George Duke] MARTY TREK. BUT FOR NOW WE GO TO…
[Napoleon] L’odeur de Marty [Napoleon Murphy Brock] Marty’s odor

10. L’homme aux mochetés

10. The booger man

English Italiano Español Italiano Español Français
Du liquide blanc sur sa barbe White juice on his beard
Eh bien, l’homme aux mochetés Well, the booger man
Du liquide blanc sur sa barbe White juice on his beard
Donne tout Get down
Du liquide blanc sur sa barbe White juice on his beard
Eh bien, l’homme aux mochetés Well, the booger man
Du liquide blanc sur sa barbe White juice on his beard
Dans ma chambre In my room
Du liquide blanc sur sa barbe White juice on his beard
Regarde la mocheté Look at the booger
Du liquide blanc sur sa barbe White juice on his beard
Et puis il est parti An’ then he was gone
Du liquide blanc sur sa barbe White juice on his beard
J’ai attendu trois heures Wait three hours
Du liquide blanc sur sa barbe White juice on his beard
Je n’ai chanté aucune chanson Didn’t sing no song
Du liquide blanc sur sa barbe White juice on his beard
J’ai dit : « Que fais-tu ? » I said: “What you’re doing?”
« Pas tes affaires » “None of your biz”
J’ai dit : « Que fais-tu ? » Said: “What you’re doing?”
Il a dit : « Pas tes affaires » He said: “None of your biz”
Son pantalon était moulant autour de ses jambes His pants were sticking to his leg
Oh ! Je parle de l’homme aux mochetés Oh! Talkin’ about the booger man
Son pantalon était moulant autour de ses jambes His pants were sticking to his leg
Juste là Right over there
Son pantalon était moulant autour de ses jambes His pants were sticking to his leg
Seigneur ! L’homme aux mochetés Lord! The booger man
Son pantalon était moulant autour de ses jambes His pants were sticking to his leg
Il avait une barbe Had a beard
Son pantalon était moulant autour de ses jambes His pants were sticking to his leg
Seigneur ! L’homme aux mochetés Lord! The booger man
Je me demande pourquoi Wonder why
Ils ont bouffé après six heures They ate after six
Je me demande pourquoi Wonder why
J’ai dit : « Que fais-tu I said: “What you’re doing
Je me demande pourquoi Wonder why
Avec tes vieux trucs ? » With your ol’ tricks?”
Je me demande pourquoi Wonder why
Seigneur ! L’homme aux mochetés Oh Lord! The booger man
Son pantalon était moulant autour de ses jambes His pants were sticking to his leg
Dans ma chambre In my room
Son pantalon était moulant autour de ses jambes His pants were sticking to his leg
Lui et la mocheté Him an’ booger
Un truc sur sa barbe Stuff on his beard
Jusqu’à neuf heures du soir Till nine noon
Un truc blanc sur sa barbe White stuff on his beard
Que fais-tu What you’re doing
De la crème blanche sur sa barbe White cream on his beard
Dans mon lit In my bed
De la crème blanche sur sa barbe White cream on his beard
Avec cette mocheté-là With that booger
Son pantalon était moulant autour de ses jambes His pants were sticking to his leg
Au lieu Instead
Son pantalon était moulant autour de ses jambes His pants were sticking to his leg
D’une jolie fille ? Of somebody fine?
Sens ma barbe Smell my beard
Jolie, jolie Fine, fine
C’est ce qu’il a dit Is what he said
Une jolie fille Somebody fine
Sens ma barbe Smell my beard
Jolie, jolie Fine, fine
C’est ce qu’il a dit Is what he said
Une jolie fille Somebody fine
Sens ma barbe Smell my beard
Jolie, jolie Fine, fine
C’est ce qu’il a dit Is what he said
Une jolie fille Somebody fine
Bien sûr qu’elle était belle Sure was good
Jolie, jolie Fine, fine
Bien sûr qu’elle était jolie Sure was fine
Quelqu’un t’oblige à le faire Somebody make you do this
 
L’homme aux mochetés The booger man
Vas-y Get on down
Regarde l’homme aux mochetés Look at the booger man
Il avait une couronne Had a crown
Sur la boule On his head now
Il a nettoyé ses pompes Cleaned his shoes
Sur le lit In his bed now
En jouant du blues Playin’ the blues
Oh oui Oh yeah
  Well
Ah, Seigneur Ah, Lord
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[George] Tu sais, personnellement je n’ai rien contre les mochetés, tu sais, de temps en temps, tu sais, c’est… [George Duke] You know, personally I ain’t got nothing against no boogers y’know, every now and then, you know, it’s…
[FZ] Oui, vous toutes les mochetés dans le public, écoutez George. C’est le plaidoyer de George. [FZ] Yes, just listen to George all you boogers in the audience. This is George’s plea.
[George] Mais, écoute, souviens-toi que euh… en dernière analyse, celle qui est une mocheté pour certains n’est pas une mocheté pour tout le monde, ha ha. N’est-ce pas ? N’est-ce pas ? [George Duke] But see, you, what you have to remember is that uh… in the final analysis, a booger to one is not a booger to all, heh heh. Ain’t that right? AIN’T THAT RIGHT?
[FZ] C’EST BIEN ÇA ! [FZ] THAT’S RIGHT!
[George] N’est-ce pas ? S’il te plaît, Ruth, donne tout. [George Duke] AIN’T THAT RIGHT? PLEASE get down, Ruth.
[Napoleon] Comme dirait Chester : « Une mocheté est telle dans l’œil de celui qui regarde » [Napoleon Murphy Brock] As Chester would say: “A booger is in the eye of the beholder
[George] Certainement [George Duke] Sure is

11. Extase hardcore en Caroline

11. Carolina hard-core ecstasy

English Italiano Español Italiano Español Français
J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose I coulda swore her hair was made of rayon
Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose She wore a Milton Bradley crayon
Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose But she was something I could lay on
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Can’t remember what became of me
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
 
Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui She put a Doobie Brothers tape on
Ouh, écoute la musique Ooh-ooh-ooh, listen to the music
Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey I had a Roger Daltrey cape on
Ouh, une cape à la Roger Daltrey Ooh-ooh-ooh, a Roger Daltrey cape on
J’ai jeté sa silhouette sur un lit There was a bed I dumped her shape on
Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine Can’t remember what became of me
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
 
Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie Somewhat later on I woke up and she was gone
Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse There was dew out on the lawn in the sunrise
Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé Later she came back with a rumpled paper sack
Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise Which she told me would contain a surprise
 
Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et She stuck her hand right in it to the bottom
A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées Said she knew I’d be surprised she got ‘em
Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter Take a Charleston pimp to spot ‘em
Puis elle m’a donné une paire de chaussures Then she gave a pair of shoes to me
Faux cuir, taille 49 extra-large Plastic leather, 14 triple D
 
J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » I said: “I wonder what’s the shoes for”
Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » She told me: “Don’t you worry no more”
Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là And got right down there on the tile floor
« Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » “Now, darling, stomp all over me”
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
 
« Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? “Is this something new having people stomp on you?
C’est ça que je dois faire Is it what I need to do
Pour te donner du plaisir ? For your pleasure?
(Et d’autres choses) » (And other things)”
 
« C’est une devinette ou quoi ? “What is this, a quiz?
Ne t’inquiète pas de ça Don’t you worry what it is
C’est juste un moment que je peux chérir It is merely just a moment I can treasure
Tu l’as compris » You know”
 
À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur By ten o’clock her arms and legs were rendered
Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée She couldn’t talk ‘cause her mouth had been extendered
Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur It looked to me as though she had been blendered
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! But was this abject misery? No! No!
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
Eh bien… Well…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! But was this abject misery? No! No!
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy
 
Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen It might seem strange to Herb and Dee
Extase hardcore en Caroline Carolina hard-core ecstasy

12. Es-tu en colère ?

12. Are you upset?

English Italiano Español Italiano Español Français
  Ah-ah-hah yeah!
 
POUAH ! POO-AHH!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Spectateur] ARRÊTEZ ÇA ! [Guy in the audience] STOP THAT!
[FZ] Chut chut [FZ] Ssh ssh
[?] Une affaire sérieuse [?] Heavy business, man
[FZ] Es-tu en colère ? Répète-le. [FZ] Are you upset? Say it again.
[Spectateur] VA TE FAIRE FOUTRE ! [Guy in the audience] FUCK YOU!
[FZ] Quoi ? [FZ] What?
[Spectateur] TU ES FOUTU ! [Guy in the audience] YOU’RE FUCKED!
[FZ] Je suis foutu ? [FZ] I’m fucked?
C’est la plus gentille chose que quelqu’un m’ait dite aujourd’hui That’s the nicest thing anybody’s said to me all day

13. Ma gamine

13. Little girl of mine

English Italiano Español Italiano Español Français
Oh, ma fillette Oh little girl of mine
Mince, bien sûr que tu es chouette Gee, but you sure look fine
Oui, tu m’attires Yes, you appeal to me
Je ne te laisserai jamais partir I’ll never set you free
Parc’que tu es ma chérie amoureuse ‘Cause you’re my loving baby
Tu es à moi You belong to me
C’est comme ça que ça devait être, ah ! That’s the way it was meant to be, oh!
 
Oh, gamine, reste calme Oh little girl, stay cool
C’est tout ce que je te demande That’s all I ask of you
Sois à moi et seulement à moi Be mine and mine alone
Appelle-moi Call me on the telephone
Parc’que tu es ma chérie amoureuse ‘Cause you’re my loving baby
Tu es à moi You belong to me
C’est comme ça que ça devait être, ah ! That’s the way it was meant to be, oh!
 
Oh, chérie, je sais maintenant Oh baby, now I know
Je t’aime tellement I love you so
Je ne te quitterai jamais, jamais I’ll never, never let you go
J’ai besoin de ton amour, oh, pour de bon I need your love, oh, so much
Quand tu me touches, j’ai des frissons I thrill to your touch
 
Oh, gamine, reste calme Oh little girl, stay cool
C’est tout ce que je te demande That’s all I ask of you
Sois à moi et seulement à moi Be mine and mine alone
Appelle-moi Call me on the telephone
Jusqu’à la fin des temps, sois ma chérie amoureuse Be my lovin’ baby till the end of time
Je ne peux pas penser à autre chose I can’t seem to get you off my mind
Oh, chérie, oh, ma douce, oh, trésor Oh, baby, oh, sugar, oh, darling
Oh, amour, oh, chérie, oh, ma douce Oh, lover, oh, baby, oh, sugar

14. Plus tu es proche

14. The closer you are

English Italiano Español Italiano Español Français
Plus tu es proche The closer you are
Oui, madame Yes, ma’m
Plus les étoiles brillent dans le ciel The brighter the stars in the sky
(Non, la ferons normale) (No, we’ll do it straight)
Et je me rends compte, ma belle And, darling, I realize
Que tu es La Bonne de ma vie That you’re The One in my life
(Cependant, ça va être dur) (It’s gonna be hard though)
  Oh oh
 
Mon cœur saute un battement My heart skips a beat
(Tu vois ce que je veux dire ?) (See what I mean?)
Chaque fois que nous rencontrons Every time you and I meet
Ma vie, mon amour, ma chère, je ne peux pas avoir raison My life, my love, my dear, I can’t defeat
De ce désir brûlant du plus profond de mon cœur This yearning deep in my heart
De n’avoir que toi To have only you
 
La première fois que je t’ai rencontrée When I first saw you
Je t’ai vraiment adorée I did adore you
Pour ta manière affectueuse And all your loving ways
Ta manière affectueuse Your loving ways
Mais ensuite tu es partie But then you went away
Mais maintenant tu es de retour pour rester ici But now you’re back to stay, hey hey
Et chaque jour mon amour pour toi grandit And my love for you grows stronger every DAY-AHHH WAY-AHHH OOH
 
Plus tu es proche The closer you are
Et plus les flammes brillent dans mon cœur The brighter the flames in my heart
Et nous ne nous séparerons jamais, trésor And, darling, we’ll never part
Nous serons toujours amoureux We’ll always be in love
Nous vivrons toujours dans la luxure We’ll always be in lust

15. Johnny, trésor

15. Johnny darling

English Italiano Español Italiano Español Français
Et elle a dit : « Johnny, trésor And she said: “Johnny darlin’
  Wah-ah-ah hoo-oo
Ne pars jamais, oui » Don’t ever go-oh yea-heah”
  Ah-ha-ha-haaa
 
Et elle a dit : « Johnny, trésor And she said: “Johnny darlin’
  Wah-ah-ah hoo-oo
Ne pars jamais, oui » Don’t ever go-oh yea-heah”
  Ah-ha-ha-haaa
 
Et elle a dit : « Johnny, trésor And she said: “Johnny darlin’
Johnny, trésor Johnny darling
Ne pars jamais » Don’t ever go-o-o-oooo”
  Oo-oo-oo-oooooooooo

16. Pas, pas ta fleur

16. No, no cherry

English Italiano Español Italiano Español Français
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté [FZ] Well, I found out, baby, you told me a great big lie
Alors, chérie, j’ai découvert que tu m’as raconté un mensonge éhonté Well, I found out, baby, you told me a great big lie
Parc’que tu n’avais pas ta fleur quand je suis entré ‘Cause when I got inside you didn’t have no cherry pie
 
Enfin, tu n’avais pas, pas ta fleur Well, you had no, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Tu n’avais pas, pas ta fleur You had no, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry pie
 
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
Enfin, tu m’as blessé dans mon orgueil, chérie, tu m’as obligé à faire semblant Well, you had me fakin’, baby, made me lose my pride
Parc’que je t’ai chopée à mentir sur ce que tu avais dedans ‘Cause I caught you lying ‘bout what you had inside
 
Et tu n’avais pas, pas ta fleur And you had no, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry
Tu n’avais pas, pas ta fleur You had no, no cherry
Pas, pas ta fleur No, no cherry pie
 
Non, non No, no
Non, non No, no
Non, non No, no
Non, non No, no
Fleur Cherry
Fleur Cherry
Fleur Pie-ie-ie-ie

17. L’homme d’Utopie

17. The man from Utopia

English Italiano Español Italiano Español Français
Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia [FZ] Well, this is the story of a man who lived in Pistoia
Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Pistoia This is the story of a man who lived in Pistoia
Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré He was a funny little fella with feet just like I showed ya
 
Eh bien, il avait une copine et Tony l’avait amenée pour lui Well, he had a girl, and Tony got it for him
Eh bien, il avait une copine, mais Sanavio dit que c’est lui qui l’a amenée Well, he had a girl, but Sanavio says he got it
Pour lui, il faisait tout ce qu’elle pouvait He did everything for him that she could do
 
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant) pourtant il l’enfermait dans la salle de bain But still (still) still (still) still he locked her in the bathroom
Puis l’a amenée à Milan et, dans l’hôtel, l’a enfermée Then he took her to Milan and locked her in the hotel too
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, child, you big fool
Grosse bêta, grosse bêta Big fool, big fool
Ah, Mary Lou Ahh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, child, you big fool
Grosse bêta, grosse bêta Big fool, big fool
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou

18. Mary Lou

18. Mary Lou

English Italiano Español Italiano Español Français
Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou [FZ] I’m gonna tell you a story about Mary Lou
Je parle du genre de fille qui se moque de vous I mean the kind of a girl who make a fool of you
Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme She’d make a young man groan and a poor man pain
La façon dont elle a pris mon argent a été infâme The way she took my money was a cryin’ shame
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac She took my Cadillac car
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas / à Milan Jumped in my kitty and then drove afar / to Milan
 
Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo
A fait fortune avec des bêtes comme vous Made her a fortune outa fools like you
A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés Met her a rich man who was married and had two kids
A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé She stoked that cat until he flipped his lid
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac She took my Cadillac car
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Jumped in my kitty and then drove afar
 
Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait Well, she came back to town about a week ago
M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé Told me she was sorry she had hurt me so
J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars I had a ‘55 Ford and a two dollar bill
La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur The way she took that man she gave me a chill
 
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma montre et ma chaînette She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma bague en diamant She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Elle a pris ma Cadillac She took my Cadillac car
S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas Jumped in my kitty and then drove afar
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Et Bernardo aussi And Bernardo too
Grosse bêta, grosse bêta Big fool, big fool
Ah, Mary Lou Ahh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Oh chérie, grosse bêta Oh, child, you big fool
Grosse bêta, grosse bêta Big fool, big fool
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou, toi Mary Lou, Mary Lou
Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça You did everything for him that you could do
 
Bon, merci d’être venus au spectacle, bonne nuit [FZ] Awright, thank you for coming to the show, good night


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.